João 4

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dummad-Jesús wisguar, Fariseomar itoarmarye dulemar sogdimarye: “Jesús, Juan-Bautistaba bur-bule dulemar-Bab-Dummad-digi-ogleged-imakdiiye, degi, bur-bule sapingan-nikbarye.”
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (Ar Jesús Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imakdisulindo, e-sapingan imakdiinad.)
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 A-ular, Jesús Judeagi bangudsunnad, gannar Galilease nade-gusad.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ase naegala, Samaria-yargi naer-gebed.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Samaria-yalase, neggwebur-Sicar-nugad-dikarse Jesús nonisun, bia dad-Jacob na e-machi-Joséga nainu-uksad-walik.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Agine Jacob-dia-akwisad siid. Jesús nanaedba yegussoggu, a-dia-dikarba sigisad, obunnogegar. Deun bato yoruku gusad.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Ome-wargwen, Samariagined, a-diase nonikid, dii suegar. Jesús a-omega sogded:
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Ar ade Jesús-sapingan neggweburse naded, mas-bakegar.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Judiomar, degi, Samaria-dorgan na geg sunmakmarsoggu, ome-Samariagined, Jesús-abin sogded:
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jesús, abin-imakdegu, ega sogded:
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Ome, Jesús-abin sogded:
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 ¿Ar bede anmar-dad-Jacobba bur dummadsi? Anmar-dad we-dia anmarga uksad, we-dii na gobsad, e-mimmigan, degi, e-molimar, we-dii gobsamarmogad.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jesús, ome-abin imakde, sogded:
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Ar dii-an-ega-ukoed gobsardi, bar gannar uku-uku itogosulid. Ar dii-an-ega-ukoeddi, dii napa-urba aryomaiyobi, e-ulubgi megoed, adi burba-geg-bergued nikuegar.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Ome Jesúsga sogded:
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Jesús, abin-sogded:
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Ome, abin-imakde, sogded:
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Ar sui walatargus be nikued, emi sui be nikumaidi be-sui-sulid. Ar nabir be-sogsad.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Ome, Jesús-abin sogded:
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Anmar-dadgan, Samaria-dulemar we-yargi Bab Dummadse gochamalad, e-nug odummogegar. Ar bemar-Judiomardi soged, Jerusaléngi, agi Bab Dummadse goler-gebye e-nug odummogegar.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jesús omega sogded:
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Bemar-Samaria-dulemar wichurmalad, doase gornai e-nug odummogegar, anmar-Judiomardi wismalad, ar doase gornai e-nug odummogegar, ar ade dulemar-abonoleged Judiomargi danikid.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ar ibagan danikoed, emigindi ibagan nonisunnad, dulemar Bab Dummadse gollalile, nue burbar, degi, napiragwadgi ese gormaloed e-nug odummogegar. Ar Bab Dummad dulemar-degi-ese-goled amidimogad.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Bab Dummad, burbaled. Ar dule Bab Dummadse goledi, burbar, degi, napiragwadgi ese gormogar-gebed.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Ome, Jesúsga sogded:
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jesús, ome-abin sogded:
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Agi e-sapingan nonikid, amar geger dakdemalad, Jesús, ome-ebo sunmaksiid, degi-inigwele, gwen ega sogsasurmalad: “¿Ibu omese be egissii? ¿Ibiga ome bebo sunmaksii?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Degi ome e-gwidu-mete neggweburse nadsunnad. Neggweburse modapgu, macherganga sogdapid:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 —Be dagmar, dule-wargwen bela-an-ibmar-imaksad-anga-sogsad be dakdamar, ¿abakalegi we-dule Cristo-sua?
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Degi dulemar neggweburgi ainiarmargu, bela Jesússe nonimalad.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Degi-gunaigua, e-sapingan Jesúsgi wilenai-gusmalad, ega sognai-guarmalad:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Jesús, abin-sogded:
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Degi e-sapingan na ega muchub-muchub sokarmalad:
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Jesús, abin-sogded:
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 ¿Ar bemarde sogsursi: ‘Amba nii-walabake napye ibmar-gwag-weed-iba?’ Andi an bemarga sogdo, nue be atakmar, nainu be dakmar, dulemar-bukidar-duurmakdanimalad, we-dulemar ibmar-gwagyobdo, weegala bato guagwar naid.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 “Ar dule ibmar-gwag-weedgi arbaedi bennukledo, degine, ibmar-gwag-weoedi burba-geg-berguedga weoed, adi dule-ibmar-gwag-digedi, dule-ibmar-gwag-weed-ebo na wergumalagar.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 “Ar we-ibmar-sogleged nue-napira sogleged: ‘Dule-gwensak ibmar-gwag-diged, dule-baid, ibmar-gwag-wee-daed.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 An bemar-barminanaid, bemar ibmar-gwaggi-arbassurmalad weega. Dule-baigan arbasmalad, bemar a-arbasadgi dogdemalad.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Bukidar Samaria-dorgan, Sicar-neggweburginmalad Jesús-bengussurmalad, ar ade ome Jesúsgi sogdiid: “Bela an-ibmar-imaksad anga sogsaye.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Degine, bukidar Jesússe Samaria-dorgan duurmaknonimalad, egi wilenagusmalad: “Anmar-walik be beeye.” Amar-walik Jesús ibabo megissunnad, dulemar-odurdakegar.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Jesús-ibmar-sogsadgi bur-ichesur Jesúsgi bengussurmalad, ome-ibmar-sogsadba.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 A-ulale omega sokarmalad:
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Jesús Sicar-neggweburgi ibabo megisad-sorbali, Samaria-yargi node-gusad, Galilease naegar.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Ar Jesús na e-sunnad sogsa-gusmogad: “Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedi na e-neggweburgi geg e-nug odummoleye.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Jesús Galilease nonigu, Galilea-dorgan nued abingasmalad, ar ade ibase arbimarmosoggu, agi daksamalad, igi Jesús Jerusaléngi ibmar imaksad.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Degisoggu, Jesús gannar Galilea-yarse nonigu, Caná-neggweburse nade-gusad, bia dii vinoga obinnisadse. Deun Capernaum-neggweburgi dule-dummad, Reyga-arbaed-e-machi uelemaid.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 We-dule itoargu, Jesús Judea-yarba-gudiid Galilea-yarse noniye, Jesússe nade-gusad. Jesúsgi wilenai-guar, adi e-machi ega nudaknaegar, ar ade e-machi burgwedani maid.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesús, abin-sogded:
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Dule-dummad, Reyga-arbaed, sogded:
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Jesús, abin-sogded:
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Negse monadapgu, e-maigan abin-noarmalad. E-dummad-abingusmargu, ega sogdemalad:
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Degi, dummad e-maiganse egichiar, igi-wachigi e-machi nuguarye. Abin-sogdemar:
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Machigwa-e-bab mag itosad, a-wachigi Jesús ega sogsa-gusad: “Be-machi dula gudiiye.” Machigwa-e-bab, degine, bela e-negginmalad, Jesúsgi bensuli-gunonimarsunnad.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Jesús Judea-yargi-gudiid Galilea-yarse nonigu, we-ibmar-wilubgan-dakledisulid ilabogus wegi-imaknonido.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.