João 4

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dummad-Jesús wisguar, Fariseomar itoarmarye dulemar sogdimarye: “Jesús, Juan-Bautistaba bur-bule dulemar-Bab-Dummad-digi-ogleged-imakdiiye, degi, bur-bule sapingan-nikbarye.”
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Ar Jesús Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imakdisulindo, e-sapingan imakdiinad.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 A-ular, Jesús Judeagi bangudsunnad, gannar Galilease nade-gusad.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ase naegala, Samaria-yargi naer-gebed.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Samaria-yalase, neggwebur-Sicar-nugad-dikarse Jesús nonisun, bia dad-Jacob na e-machi-Joséga nainu-uksad-walik.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Agine Jacob-dia-akwisad siid. Jesús nanaedba yegussoggu, a-dia-dikarba sigisad, obunnogegar. Deun bato yoruku gusad.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Ome-wargwen, Samariagined, a-diase nonikid, dii suegar. Jesús a-omega sogded:
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Ar ade Jesús-sapingan neggweburse naded, mas-bakegar.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Judiomar, degi, Samaria-dorgan na geg sunmakmarsoggu, ome-Samariagined, Jesús-abin sogded:
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesús, abin-imakdegu, ega sogded:
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Ome, Jesús-abin sogded:
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 ¿Ar bede anmar-dad-Jacobba bur dummadsi? Anmar-dad we-dia anmarga uksad, we-dii na gobsad, e-mimmigan, degi, e-molimar, we-dii gobsamarmogad.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesús, ome-abin imakde, sogded:
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Ar dii-an-ega-ukoed gobsardi, bar gannar uku-uku itogosulid. Ar dii-an-ega-ukoeddi, dii napa-urba aryomaiyobi, e-ulubgi megoed, adi burba-geg-bergued nikuegar.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Ome Jesúsga sogded:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesús, abin-sogded:
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ome, abin-imakde, sogded:
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Ar sui walatargus be nikued, emi sui be nikumaidi be-sui-sulid. Ar nabir be-sogsad.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Ome, Jesús-abin sogded:
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Anmar-dadgan, Samaria-dulemar we-yargi Bab Dummadse gochamalad, e-nug odummogegar. Ar bemar-Judiomardi soged, Jerusaléngi, agi Bab Dummadse goler-gebye e-nug odummogegar.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesús omega sogded:
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Bemar-Samaria-dulemar wichurmalad, doase gornai e-nug odummogegar, anmar-Judiomardi wismalad, ar doase gornai e-nug odummogegar, ar ade dulemar-abonoleged Judiomargi danikid.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ar ibagan danikoed, emigindi ibagan nonisunnad, dulemar Bab Dummadse gollalile, nue burbar, degi, napiragwadgi ese gormaloed e-nug odummogegar. Ar Bab Dummad dulemar-degi-ese-goled amidimogad.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Bab Dummad, burbaled. Ar dule Bab Dummadse goledi, burbar, degi, napiragwadgi ese gormogar-gebed.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Ome, Jesúsga sogded:
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesús, ome-abin sogded:
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Agi e-sapingan nonikid, amar geger dakdemalad, Jesús, ome-ebo sunmaksiid, degi-inigwele, gwen ega sogsasurmalad: “¿Ibu omese be egissii? ¿Ibiga ome bebo sunmaksii?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Degi ome e-gwidu-mete neggweburse nadsunnad. Neggweburse modapgu, macherganga sogdapid:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 —Be dagmar, dule-wargwen bela-an-ibmar-imaksad-anga-sogsad be dakdamar, ¿abakalegi we-dule Cristo-sua?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Degi dulemar neggweburgi ainiarmargu, bela Jesússe nonimalad.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Degi-gunaigua, e-sapingan Jesúsgi wilenai-gusmalad, ega sognai-guarmalad:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Jesús, abin-sogded:
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Degi e-sapingan na ega muchub-muchub sokarmalad:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesús, abin-sogded:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 ¿Ar bemarde sogsursi: ‘Amba nii-walabake napye ibmar-gwag-weed-iba?’ Andi an bemarga sogdo, nue be atakmar, nainu be dakmar, dulemar-bukidar-duurmakdanimalad, we-dulemar ibmar-gwagyobdo, weegala bato guagwar naid.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 “Ar dule ibmar-gwag-weedgi arbaedi bennukledo, degine, ibmar-gwag-weoedi burba-geg-berguedga weoed, adi dule-ibmar-gwag-digedi, dule-ibmar-gwag-weed-ebo na wergumalagar.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 “Ar we-ibmar-sogleged nue-napira sogleged: ‘Dule-gwensak ibmar-gwag-diged, dule-baid, ibmar-gwag-wee-daed.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 An bemar-barminanaid, bemar ibmar-gwaggi-arbassurmalad weega. Dule-baigan arbasmalad, bemar a-arbasadgi dogdemalad.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Bukidar Samaria-dorgan, Sicar-neggweburginmalad Jesús-bengussurmalad, ar ade ome Jesúsgi sogdiid: “Bela an-ibmar-imaksad anga sogsaye.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Degine, bukidar Jesússe Samaria-dorgan duurmaknonimalad, egi wilenagusmalad: “Anmar-walik be beeye.” Amar-walik Jesús ibabo megissunnad, dulemar-odurdakegar.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Jesús-ibmar-sogsadgi bur-ichesur Jesúsgi bengussurmalad, ome-ibmar-sogsadba.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 A-ulale omega sokarmalad:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Jesús Sicar-neggweburgi ibabo megisad-sorbali, Samaria-yargi node-gusad, Galilease naegar.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Ar Jesús na e-sunnad sogsa-gusmogad: “Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedi na e-neggweburgi geg e-nug odummoleye.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Jesús Galilease nonigu, Galilea-dorgan nued abingasmalad, ar ade ibase arbimarmosoggu, agi daksamalad, igi Jesús Jerusaléngi ibmar imaksad.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Degisoggu, Jesús gannar Galilea-yarse nonigu, Caná-neggweburse nade-gusad, bia dii vinoga obinnisadse. Deun Capernaum-neggweburgi dule-dummad, Reyga-arbaed-e-machi uelemaid.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 We-dule itoargu, Jesús Judea-yarba-gudiid Galilea-yarse noniye, Jesússe nade-gusad. Jesúsgi wilenai-guar, adi e-machi ega nudaknaegar, ar ade e-machi burgwedani maid.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesús, abin-sogded:
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Dule-dummad, Reyga-arbaed, sogded:
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesús, abin-sogded:
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Negse monadapgu, e-maigan abin-noarmalad. E-dummad-abingusmargu, ega sogdemalad:
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Degi, dummad e-maiganse egichiar, igi-wachigi e-machi nuguarye. Abin-sogdemar:
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Machigwa-e-bab mag itosad, a-wachigi Jesús ega sogsa-gusad: “Be-machi dula gudiiye.” Machigwa-e-bab, degine, bela e-negginmalad, Jesúsgi bensuli-gunonimarsunnad.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Jesús Judea-yargi-gudiid Galilea-yarse nonigu, we-ibmar-wilubgan-dakledisulid ilabogus wegi-imaknonido.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.