João 3
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC
1 Dule-wargwen Fariseo-sorda, Nicodemo-nugadi, a-dule Judiomar-abargi nue-nug-nikaa gudigusad.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 We-dulede mutik Jesússe nonikid, ega sognonikid:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús, Nicodemo-abin imakde, ega sogded:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nicodemo Jesússe egisdesun:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesús, abin-sogde: “Napira an bega soged, ar dule digi, degi, Bab Dummad Burba Nuedgi gwalulesulile, gege Bab-Dummad-neg-dakmaidse doged.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ar dule wegi-sanale gwalulesale, we sanaledgadid. Ar dule Bab Dummad Burba Nuedgi gwalulesardi, we burbaledgadid.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Degisoggu, mer geg be itoge, an bega soged: Be gannar gwaluleger-gebye.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 “Burwa-goledi e-itoledba goled, unnila e-goledbi be itoged. Bia burwa danikiddi be wichulid, degi, be wichurbalid, bia nadapbali. Deyobmodo, dule Bab Dummad Burba Nuedgi gwalulesar.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nicodemo, Jesús-abin sogde:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jesús, Nicodemo-abin sogde: “Bede Israel-dulemar-odurdaked-sailadde, ¿we-igar amba be aku itode?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Napira an bega soged, anmar we-ibmar-wisidba sunmakmalad, anmar we-ibmar-daksadba an sogmalad, degite anmar ibmar-bega-sogedi yapa be abingamalad.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ar ibmar-we-napneggined an bega sogsad, be benmalad, ar ¿igi be bengussurmalarsunna an bega ibmar-nibneggined sogdemalar? Be bengusmalaled.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 “Dule nibnegse gwen nakwissulid, unnila Dule-Machibi nibneggi-mai aidenonikid.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 “Igi Moisés nega-dule-sulidganba naibe-onakwis-gusa, debayobi, ani Dule-Machi, nakrusgi niba onailemogar-gebed.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Adi doa-dule angi bengusulile, mer yogguega, adi burba-geg-bergued angi nikuegar.”
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Ar Bab Dummad bela we-napneggi-dulemar-bukwad nue sabgussoggu, E-Machi-Wargwenna-Guedi barmialid, adi dulemar-iskued-anar burgwegar. Ar doa-dule Bab-Dummad-Machigi bensuli-gunonikile, burba-geg-bergued nikuoed, adi mer bar degi-sadegu sabsur odurdaklesii-guegar.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ar Bab Dummad we-napnegse na E-Machi-barmiargu, dulemar-we-napneggi-bukmalad sabsur-odurdakega barmiarsulid. Na E-Machi-barmialid, adi dulemar-we-napneggi-bukmalad na E-Machigi abonolemalagar.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 “Ar doa-dule Bab-Dummad-Machigi bensulile, we-dule sabsur odurdaklegosulid, ar dule benerdi, Bab-Dummad-Machi-Wargwennaa-Gued e-nuggi bengusad-ular bato adi sabsur-odurdakleged-igar ega megisdo.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 “Bab-Dummad-Machi we-napnegse-nonikidba neg mee imaknonikid. Dulemar ibmar-iskana-imakmaladba, neg-sichid bur gwallu-meegwadba sabgusmalad. A-ular dulemar sabsur odurdaklegoed.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 “Ar bela dulemar-ibmar-iskana-imakmaladi, gwallu-meegwad istar dakdamalad, gwalluse dagbisur-damalad, adi melle e-ibmar-iskana-imakdiid neg-meegwadse osanalolegegar. A sogledo, dulemar ibmar-iskana-imakmalad yapa Bab-Dummad-Machise dagdamalad, adi melle e-istar-daed mag daklegegar.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 “Ar dule igar-napiragwad-imakdiiddina, gwalluse noni-damalad, adi na e-ibmar-imakdiid na oyogega, na Bab Dummadgi ibmar imakdiid.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 A-sorbali Jesús na e-sapinganmala Judea-yalase nonimalad, agi undar gudigusmalad, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaknai-gusad.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Deun Salim-walik, Enón-neg-nugadgi, Juan-Bautista Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaknai-gusmogad, ar ade agi dii wilarbad. Dulemar Juan-Bautistase noni-gusmalad, Bab-Dummad-digi-oglegegar.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ar ade deun amba yo Juan eskaryagi melleged.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Agi Juan-sapingan Judiomar-ebo abin-abin imakarmalad, dule-swilidik-ibmar-imaked-igargi.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 E-sapingan, Juanse nonimalad, ega sognonimalad:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Juan, e-sapingan-abin imakdegu, sogded:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ar bemar-sunnad an itosmalad, an sogsagu: Ani an Cristosur, andi unnila e-idu-barmilealidid, ega igar-mayegar.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 “Ar dule ome-nikunaidyobdo, dule-ome-nikunaid, a-ome a-dule-omega gunonikoed. Ar machered-e-aidi, e-dikarba gwichid, unnila sui-e-sunmaked itogwichid, weligwar itogwichid, sui ibmar soggwichid. Ar an dule-ome-nikunaid-e-aiyobmogad, emigindi nue an weligwar itomosundo.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Jesús bur nug-dungue-wilubbid, andi bur nug-bipii gue-wilubbid.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Juan-Bautista sogdebar: “Ar Jesús-nibneggi-danikid bela dulemargi obined. Dule-napneggineddi, unnila napnegginedid, napneggined-ibmarbi sunmaked. Ar dule-nibneggi-danikiddi bela dulemargi obined.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 “We dule-nibneggi-danikid nibneggi-ibmar-daksadba, degi, nibneggi-itosadba, sunmaked, degite, dulemar a-dule-gwen-itobisurmalad.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ar dule, dule-nibneggi-danikid-sunmaked abingaele, we sognado, Bab-Dummad-ibmar-soged napiraye.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ar Bab Dummad we-dule-barmiarsoggu, a-ular we-dule-nibneggi-danikid Bab-Dummad-gaya-burba sunmaked. Ar Bab Dummad na E-Burba-Nued ise-obinagwar uked, ise-wilubsaar uksulid.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 “Ar Bab Dummad nue na Machi-sabsoggu, bela ibmar E-Machiga na uksasunnad.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 “Ar doa-dule Bab-Dummad-Machi-bensuli-gunonikile, a-dule burba-geg-bergued nikuoed. Ar dule Bab-Dummad-Machigi bengunonikirdi, burba-geg-bergued gwen nikuosulid, agardi Bab Dummad dulemar-sabsur-odurdakoed-igar bato guar ega maid.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.