João 3
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA
1 Dule-wargwen Fariseo-sorda, Nicodemo-nugadi, a-dule Judiomar-abargi nue-nug-nikaa gudigusad.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 We-dulede mutik Jesússe nonikid, ega sognonikid:
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús, Nicodemo-abin imakde, ega sogded:
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemo Jesússe egisdesun:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jesús, abin-sogde: “Napira an bega soged, ar dule digi, degi, Bab Dummad Burba Nuedgi gwalulesulile, gege Bab-Dummad-neg-dakmaidse doged.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ar dule wegi-sanale gwalulesale, we sanaledgadid. Ar dule Bab Dummad Burba Nuedgi gwalulesardi, we burbaledgadid.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Degisoggu, mer geg be itoge, an bega soged: Be gannar gwaluleger-gebye.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 “Burwa-goledi e-itoledba goled, unnila e-goledbi be itoged. Bia burwa danikiddi be wichulid, degi, be wichurbalid, bia nadapbali. Deyobmodo, dule Bab Dummad Burba Nuedgi gwalulesar.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemo, Jesús-abin sogde:
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jesús, Nicodemo-abin sogde: “Bede Israel-dulemar-odurdaked-sailadde, ¿we-igar amba be aku itode?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Napira an bega soged, anmar we-ibmar-wisidba sunmakmalad, anmar we-ibmar-daksadba an sogmalad, degite anmar ibmar-bega-sogedi yapa be abingamalad.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ar ibmar-we-napneggined an bega sogsad, be benmalad, ar ¿igi be bengussurmalarsunna an bega ibmar-nibneggined sogdemalar? Be bengusmalaled.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 “Dule nibnegse gwen nakwissulid, unnila Dule-Machibi nibneggi-mai aidenonikid.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 “Igi Moisés nega-dule-sulidganba naibe-onakwis-gusa, debayobi, ani Dule-Machi, nakrusgi niba onailemogar-gebed.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Adi doa-dule angi bengusulile, mer yogguega, adi burba-geg-bergued angi nikuegar.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Ar Bab Dummad bela we-napneggi-dulemar-bukwad nue sabgussoggu, E-Machi-Wargwenna-Guedi barmialid, adi dulemar-iskued-anar burgwegar. Ar doa-dule Bab-Dummad-Machigi bensuli-gunonikile, burba-geg-bergued nikuoed, adi mer bar degi-sadegu sabsur odurdaklesii-guegar.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ar Bab Dummad we-napnegse na E-Machi-barmiargu, dulemar-we-napneggi-bukmalad sabsur-odurdakega barmiarsulid. Na E-Machi-barmialid, adi dulemar-we-napneggi-bukmalad na E-Machigi abonolemalagar.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Ar doa-dule Bab-Dummad-Machigi bensulile, we-dule sabsur odurdaklegosulid, ar dule benerdi, Bab-Dummad-Machi-Wargwennaa-Gued e-nuggi bengusad-ular bato adi sabsur-odurdakleged-igar ega megisdo.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 “Bab-Dummad-Machi we-napnegse-nonikidba neg mee imaknonikid. Dulemar ibmar-iskana-imakmaladba, neg-sichid bur gwallu-meegwadba sabgusmalad. A-ular dulemar sabsur odurdaklegoed.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 “Ar bela dulemar-ibmar-iskana-imakmaladi, gwallu-meegwad istar dakdamalad, gwalluse dagbisur-damalad, adi melle e-ibmar-iskana-imakdiid neg-meegwadse osanalolegegar. A sogledo, dulemar ibmar-iskana-imakmalad yapa Bab-Dummad-Machise dagdamalad, adi melle e-istar-daed mag daklegegar.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 “Ar dule igar-napiragwad-imakdiiddina, gwalluse noni-damalad, adi na e-ibmar-imakdiid na oyogega, na Bab Dummadgi ibmar imakdiid.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 A-sorbali Jesús na e-sapinganmala Judea-yalase nonimalad, agi undar gudigusmalad, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaknai-gusad.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Deun Salim-walik, Enón-neg-nugadgi, Juan-Bautista Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaknai-gusmogad, ar ade agi dii wilarbad. Dulemar Juan-Bautistase noni-gusmalad, Bab-Dummad-digi-oglegegar.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Ar ade deun amba yo Juan eskaryagi melleged.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Agi Juan-sapingan Judiomar-ebo abin-abin imakarmalad, dule-swilidik-ibmar-imaked-igargi.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 E-sapingan, Juanse nonimalad, ega sognonimalad:
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Juan, e-sapingan-abin imakdegu, sogded:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ar bemar-sunnad an itosmalad, an sogsagu: Ani an Cristosur, andi unnila e-idu-barmilealidid, ega igar-mayegar.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 “Ar dule ome-nikunaidyobdo, dule-ome-nikunaid, a-ome a-dule-omega gunonikoed. Ar machered-e-aidi, e-dikarba gwichid, unnila sui-e-sunmaked itogwichid, weligwar itogwichid, sui ibmar soggwichid. Ar an dule-ome-nikunaid-e-aiyobmogad, emigindi nue an weligwar itomosundo.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Jesús bur nug-dungue-wilubbid, andi bur nug-bipii gue-wilubbid.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Juan-Bautista sogdebar: “Ar Jesús-nibneggi-danikid bela dulemargi obined. Dule-napneggineddi, unnila napnegginedid, napneggined-ibmarbi sunmaked. Ar dule-nibneggi-danikiddi bela dulemargi obined.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 “We dule-nibneggi-danikid nibneggi-ibmar-daksadba, degi, nibneggi-itosadba, sunmaked, degite, dulemar a-dule-gwen-itobisurmalad.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ar dule, dule-nibneggi-danikid-sunmaked abingaele, we sognado, Bab-Dummad-ibmar-soged napiraye.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ar Bab Dummad we-dule-barmiarsoggu, a-ular we-dule-nibneggi-danikid Bab-Dummad-gaya-burba sunmaked. Ar Bab Dummad na E-Burba-Nued ise-obinagwar uked, ise-wilubsaar uksulid.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 “Ar Bab Dummad nue na Machi-sabsoggu, bela ibmar E-Machiga na uksasunnad.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 “Ar doa-dule Bab-Dummad-Machi-bensuli-gunonikile, a-dule burba-geg-bergued nikuoed. Ar dule Bab-Dummad-Machigi bengunonikirdi, burba-geg-bergued gwen nikuosulid, agardi Bab Dummad dulemar-sabsur-odurdakoed-igar bato guar ega maid.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.