João 3

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dule-wargwen Fariseo-sorda, Nicodemo-nugadi, a-dule Judiomar-abargi nue-nug-nikaa gudigusad.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 We-dulede mutik Jesússe nonikid, ega sognonikid:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesús, Nicodemo-abin imakde, ega sogded:
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemo Jesússe egisdesun:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesús, abin-sogde: “Napira an bega soged, ar dule digi, degi, Bab Dummad Burba Nuedgi gwalulesulile, gege Bab-Dummad-neg-dakmaidse doged.
5 Jesus disse:
6 Ar dule wegi-sanale gwalulesale, we sanaledgadid. Ar dule Bab Dummad Burba Nuedgi gwalulesardi, we burbaledgadid.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Degisoggu, mer geg be itoge, an bega soged: Be gannar gwaluleger-gebye.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 “Burwa-goledi e-itoledba goled, unnila e-goledbi be itoged. Bia burwa danikiddi be wichulid, degi, be wichurbalid, bia nadapbali. Deyobmodo, dule Bab Dummad Burba Nuedgi gwalulesar.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nicodemo, Jesús-abin sogde:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesús, Nicodemo-abin sogde: “Bede Israel-dulemar-odurdaked-sailadde, ¿we-igar amba be aku itode?
10 Jesus respondeu:
11 Napira an bega soged, anmar we-ibmar-wisidba sunmakmalad, anmar we-ibmar-daksadba an sogmalad, degite anmar ibmar-bega-sogedi yapa be abingamalad.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ar ibmar-we-napneggined an bega sogsad, be benmalad, ar ¿igi be bengussurmalarsunna an bega ibmar-nibneggined sogdemalar? Be bengusmalaled.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 “Dule nibnegse gwen nakwissulid, unnila Dule-Machibi nibneggi-mai aidenonikid.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Igi Moisés nega-dule-sulidganba naibe-onakwis-gusa, debayobi, ani Dule-Machi, nakrusgi niba onailemogar-gebed.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Adi doa-dule angi bengusulile, mer yogguega, adi burba-geg-bergued angi nikuegar.”
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Ar Bab Dummad bela we-napneggi-dulemar-bukwad nue sabgussoggu, E-Machi-Wargwenna-Guedi barmialid, adi dulemar-iskued-anar burgwegar. Ar doa-dule Bab-Dummad-Machigi bensuli-gunonikile, burba-geg-bergued nikuoed, adi mer bar degi-sadegu sabsur odurdaklesii-guegar.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ar Bab Dummad we-napnegse na E-Machi-barmiargu, dulemar-we-napneggi-bukmalad sabsur-odurdakega barmiarsulid. Na E-Machi-barmialid, adi dulemar-we-napneggi-bukmalad na E-Machigi abonolemalagar.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 “Ar doa-dule Bab-Dummad-Machigi bensulile, we-dule sabsur odurdaklegosulid, ar dule benerdi, Bab-Dummad-Machi-Wargwennaa-Gued e-nuggi bengusad-ular bato adi sabsur-odurdakleged-igar ega megisdo.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 “Bab-Dummad-Machi we-napnegse-nonikidba neg mee imaknonikid. Dulemar ibmar-iskana-imakmaladba, neg-sichid bur gwallu-meegwadba sabgusmalad. A-ular dulemar sabsur odurdaklegoed.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 “Ar bela dulemar-ibmar-iskana-imakmaladi, gwallu-meegwad istar dakdamalad, gwalluse dagbisur-damalad, adi melle e-ibmar-iskana-imakdiid neg-meegwadse osanalolegegar. A sogledo, dulemar ibmar-iskana-imakmalad yapa Bab-Dummad-Machise dagdamalad, adi melle e-istar-daed mag daklegegar.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 “Ar dule igar-napiragwad-imakdiiddina, gwalluse noni-damalad, adi na e-ibmar-imakdiid na oyogega, na Bab Dummadgi ibmar imakdiid.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 A-sorbali Jesús na e-sapinganmala Judea-yalase nonimalad, agi undar gudigusmalad, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaknai-gusad.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Deun Salim-walik, Enón-neg-nugadgi, Juan-Bautista Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaknai-gusmogad, ar ade agi dii wilarbad. Dulemar Juan-Bautistase noni-gusmalad, Bab-Dummad-digi-oglegegar.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ar ade deun amba yo Juan eskaryagi melleged.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Agi Juan-sapingan Judiomar-ebo abin-abin imakarmalad, dule-swilidik-ibmar-imaked-igargi.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 E-sapingan, Juanse nonimalad, ega sognonimalad:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Juan, e-sapingan-abin imakdegu, sogded:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ar bemar-sunnad an itosmalad, an sogsagu: Ani an Cristosur, andi unnila e-idu-barmilealidid, ega igar-mayegar.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 “Ar dule ome-nikunaidyobdo, dule-ome-nikunaid, a-ome a-dule-omega gunonikoed. Ar machered-e-aidi, e-dikarba gwichid, unnila sui-e-sunmaked itogwichid, weligwar itogwichid, sui ibmar soggwichid. Ar an dule-ome-nikunaid-e-aiyobmogad, emigindi nue an weligwar itomosundo.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Jesús bur nug-dungue-wilubbid, andi bur nug-bipii gue-wilubbid.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Juan-Bautista sogdebar: “Ar Jesús-nibneggi-danikid bela dulemargi obined. Dule-napneggineddi, unnila napnegginedid, napneggined-ibmarbi sunmaked. Ar dule-nibneggi-danikiddi bela dulemargi obined.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 “We dule-nibneggi-danikid nibneggi-ibmar-daksadba, degi, nibneggi-itosadba, sunmaked, degite, dulemar a-dule-gwen-itobisurmalad.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ar dule, dule-nibneggi-danikid-sunmaked abingaele, we sognado, Bab-Dummad-ibmar-soged napiraye.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ar Bab Dummad we-dule-barmiarsoggu, a-ular we-dule-nibneggi-danikid Bab-Dummad-gaya-burba sunmaked. Ar Bab Dummad na E-Burba-Nued ise-obinagwar uked, ise-wilubsaar uksulid.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 “Ar Bab Dummad nue na Machi-sabsoggu, bela ibmar E-Machiga na uksasunnad.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 “Ar doa-dule Bab-Dummad-Machi-bensuli-gunonikile, a-dule burba-geg-bergued nikuoed. Ar dule Bab-Dummad-Machigi bengunonikirdi, burba-geg-bergued gwen nikuosulid, agardi Bab Dummad dulemar-sabsur-odurdakoed-igar bato guar ega maid.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.