João 21
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT
1 We-degi-gusad-sorbali, Jesús na e-sapinganse gannar magarosad, Tiberias-mata-dummad-gakaba. Weyob na magarosad:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Deun danar na gudimalad, Simón-Pedro, Tomás, Dídimoye-nugbalid, Natanael, Caná Galileagined, Zebedeo-machimala, degine, Jesús-sapingan-baigan-warbobar.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Simón-Pedro e-sordamarga sokalid:
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Ar bato neg-oibodanikidgi, Jesús mata-dummad-gakagi gudiid, ar e-sapingandi wichurmalad we Jesús-deeye.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Jesús amarga sogded:
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Geb Jesús amarga sogded:
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Geb degi Jesús-sapin-wargwen, na e-sapin-nue-sabedi, Pedroga sokalid:
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Ar Jesús-sapingan-baigandi urgi armalad, saki ua-ena ebipiarmalad, ar ade dogdar mata-gakagi dikasur gunaisurmalad, unnila mor-suar dulataled-irgwen-wilub-bangu gunanaid.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Jesús-sapingan gakase aidenonimargu, daknonimalad soo gasii, ua soo-birgi mai, degi, madu maibar.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Jesús amarga sogded:
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Simón-Pedro urgi nakwisad, degi saki, ua-dummagan-ena ebipialid, mata-gakase. Ua-dummagan dulagugle-gakambe-gakapaa (153) gasmalad. Ua ichesur-inigwele, saki gwen achirmaksasulid.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Jesús na e-sapinganga sogded:
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Geb Jesús madu susgua, e-sapinganga madu uksad, degi ua-susbargu, ua e-sapinganga uksabalid.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Ar Jesús burgwisgu, gannar-durgusad-sorba deun ilapaagus e-sapinganse na magaroed.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Mas guchamargua, Jesús, Simón-Pedroga sogded:
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Irbogwadgi gannar Jesús sogdebalid:
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Gannar irbaagwadgi Jesús sogdebar:
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Jesús Simón-Pedroga sogdebar: “Napira an bega soged, be sapingwaunni, na be wargwen mor yo-daed, degi, bia-be-nabiedba na be nad-daed. Ar be sered gusardi, bega argan onakmaloed, degi, bega mor yomarbaloed, degine, be-sedmaloed, be nabisulidba.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 We Jesús degi-sogsadi, sogsa-gusdo, we igi Pedro oburgomaloedgi, Bab-Dummad-nug odummogoed. Weyob Jesús sogsagu, Pedroga sogdebar:
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Pedro aibiriargu, dakar, Jesús-sapin-wargwen Jesús-na-nue-sabedi, igid napi sedo mas gunsigu e-dikarba sii-gusad, ese egichisad: “Dummad, ¿doa darba be ukoe?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Pedro a-daksagu, Jesúsga sogded:
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Jesús ega sogded:
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 We-degi-soglesad, gwenadgan-abargi nasguddo, we Jesús-e-sapin burgosurye. Ar Jesús sogsasurdo: “We-sapin burgosurye.” Sogsado: “Ar we-dule an gannar-dagedse amba dula gudii an abegele, ¿ar be akar sogosi? Be akar sogosuli.”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 We Jesús-sapin na ibmar daksad Juan-nugad bemarga sogdo, degine, we-ibmar narmaksado. Anmar wisdo, we-ibmar-sogedi, napiragwadid.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Ar Jesús ibmar-bukidar-imaksabalid, ar bela gwensak-gwensak narmakdele, an insagua, bela we-napneg-naid akusar an insado, gardamar-agi-narmakaled saboged. Be itomargua.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.