João 19
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT
1 Geb degi Pilato Jesús-sesgua, Jesús-bibyogega imaksad.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Geb degi suar-ibmala Jesúsgi dododmargu, iko-gurgin sobsamalad, geb Jesús-nonogi sismalad, rey-gurginyob, degi, ega mor-suir-akwagiid yosmarbalid, rey-moryob.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Degi Jesúsga sogde-damalad, yamo egi dodoar:
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Geb degi Pilato gannar noarbargu, Judiomarga sogded:
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Degi Jesús noarsun, iko-gurgin-sobaled sii, degi, mor-suir-akwagiid yoi. Geb degi Pilato emarga sogdesun:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Bab-Dummadse-goled-neg-suar-ibedmar Jesús-dakarmargu, binnasur oimakdemalad, sogdemalad:
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Judiomar, Pilato-abin sogdemalad:
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pilato itoargu, dulemar deyob soge, aka-bur-bule dobe itoalid.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Geb degi Pilato e-neg-Pretorio-nugadse gannar dogdebarsunnad. Agi Jesúsga sogdesunnad:
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Geb degi Pilato Jesúsga sogded:
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jesús, abin-sogded:
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Ar Pilato igar-aminai-gualid, Jesús-onogegar. Ar Judiomardi binnasur oimakbukwad, sogbukmalad:
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilato itoargu, dulemar degi-soge, Jesús magaba onosad. Geb edi igar-itoged-gangi sigwisad, neg-akwa-biidye nugadgi, Hebreo-gayagindi Gabataye-nugad.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Deunni yorukugusad, Judiomar-iba, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba bane-nagudoedgi. Geb degi Pilato Judiomarga sogdesun:
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ar Judiomardi oimakarmalad:
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ar Pilato suar-ibmalaga Jesús-uksasun, nakrusgi biokmalagar. Suar-ibmala Jesús-susmargu, sesmarsunnad.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Geb degi Jesús dukin na e-nakrus semai nadsunnad, Dule-Nonogarye neg-nugadse, Hebreo-gayagindi Gólgotaye-bileged.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Agi suar-ibmala nakrusgi Jesús-bioksamalad. Eba dule-walabo e-dikarba bioksamarmogad, Jesúsdi amar negabargi bioksamalad.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilato Jesús-nakrus-birgi nasikega, nug narmaksad. Nug-narmakaled weyob sognaid.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Weyob-narmakar-naid bukidar Judiomar absosmalad, ar ade Jesús nakrusgi-bioklesad neggwebur-walikagwad, degine, narmakar-naid Hebreo-gayaba, Griego-gayaba, degine, Latín-gayaba.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Judiomar-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan Pilatoga sogdemalad:
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilato, abin-sogded:
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ar suar-ibmala Jesús-nakrusgi-bioksamargu, e-mor susmalad, geb dule-warbake-wilub danar-danar urbismalad, adi sordamar-warbakegwad na egad-egad sumalagar. Degine, e-mor-aski-yolegeddi, ar unnila irgwen matar-dummadsoggu,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 na ga sokarmalad:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ar Jesús nakrus-walik bukwa-gusmalad: E-nan, degine e-nan-e-gwenad, María, Cleofas-e-ome, degine, María Magdalena.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesús na e-nan-dakargu, degi, e-sapin-wargwen na nue-sabedi, a-dakarbargu, na e-nanga sogded:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 A-sorba Jesús e-sapinga sogdemogad:
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 A-sorbali, ar Jesús na wissoggu, bela e-igargan bergusad, sogdesun, adi Bab-Dummad-Gardagi-narmakar-naidba guegar:
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Jesús-walikaa noggi vino-gaibid siid. Degi geb agi ibmar-buta-butadi owardikusad, geb hisopo-suargi edichagu, Jesús-gayagi nasiksamalad.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jesús a-vino-gaibid gobsagu, sogded:
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Deun dakargu, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba iduar guagwar-ambikued-iba naid. Ar we-obunnoged-iba, iba-dummadid. Mer obunnoged-ibagi nakrusgi-burgwenanaid nai gumalagala, Judio-dummagan Pilatogi wilenagusmalad, dulemar-nakrusgi-naid-ibe e-dua biskemalagar, adi gwae burgwemalagar. Geb degi nakrusgi-naid e-muimar odegegarbar.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Geb degi suar-ibmala nonimarsunnad, geb wargwen-ibe dua bichismargu, baid Jesúsba-bioklesad-ibe dua bichismarbalid.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ar Jesússedi nonimargu, bato burgwar-nai daknonimarsoggu, ei-e-dua bichissurmalad.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ar suar-ibed-wargwendi Jesús-dikargi espunyar-suidgi sikaa imaksad, geb degi abe diiba-mesa yog aryoar-gusad.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ar dule-we-daksad, ani, Juan, an bemarga soged. Ar an-ibmar-soged napiragwadid, gakansasulid, ar an na wisid, napiragwad an ibmar soged, adi bemar mer bengumalagar.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Ar we ibmar-degi-gusadi, deyob gusad, adi Bab-Dummad-Gardagi-narmakar-naidba guegar:
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Deginbali, baidgi narmakar naibalid:
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Bela-wegi-gusad-sorbali, José, Arimateagined, Pilatose nonikid, egi wilenagusad, Jesús-burgwisad ega udagegar. We-Joséde Jesús-sapinmogad-wargwenad, ar edi na dukuar Jesús-sapinga gudiid, ar ade Judiomar-dobed. Pilato Joséga Jesús-uksasun. Geb degi José Jesús-nakrusgi-naidse nonigu, Jesús-e-mui sessun, neg-uanse dignaegar.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Degi deun Nicodemo nonimogad, dule-Jesússe-mutik-nonigusad-dule. Nicodemo nibir-dulataled-ilagwen aidiku sapi-gunnugiid-wawaad senonikid. We sapi-gunnugiid-wawaad mirra, aloe-ebo oburaled.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Jesús-e-mui susmargu, ina-wawaadba-mesa atue-sibugi Jesús-anwismalad, ar igi gusgu Judiomar na e-mui digdamaladyob imaksamarsunnad.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Ar Jesús nakrusgi bioklesad-walik nainu-naid. Agi neg-uan-bini siid, dule-wargwensaar agi amba yo digleged.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Agine, ar Judiomar-iba-idu bato guagwar-ambikued-iba omossoggu, deginbali, ar neg-uan agi itakabarsoggu, a-ular agi Jesús digsamarsunnad.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.