João 19

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Geb degi Pilato Jesús-sesgua, Jesús-bibyogega imaksad.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Geb degi suar-ibmala Jesúsgi dododmargu, iko-gurgin sobsamalad, geb Jesús-nonogi sismalad, rey-gurginyob, degi, ega mor-suir-akwagiid yosmarbalid, rey-moryob.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Degi Jesúsga sogde-damalad, yamo egi dodoar:
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Geb degi Pilato gannar noarbargu, Judiomarga sogded:
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Degi Jesús noarsun, iko-gurgin-sobaled sii, degi, mor-suir-akwagiid yoi. Geb degi Pilato emarga sogdesun:
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Bab-Dummadse-goled-neg-suar-ibedmar Jesús-dakarmargu, binnasur oimakdemalad, sogdemalad:
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Judiomar, Pilato-abin sogdemalad:
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pilato itoargu, dulemar deyob soge, aka-bur-bule dobe itoalid.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Geb degi Pilato e-neg-Pretorio-nugadse gannar dogdebarsunnad. Agi Jesúsga sogdesunnad:
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Geb degi Pilato Jesúsga sogded:
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jesús, abin-sogded:
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ar Pilato igar-aminai-gualid, Jesús-onogegar. Ar Judiomardi binnasur oimakbukwad, sogbukmalad:
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilato itoargu, dulemar degi-soge, Jesús magaba onosad. Geb edi igar-itoged-gangi sigwisad, neg-akwa-biidye nugadgi, Hebreo-gayagindi Gabataye-nugad.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Deunni yorukugusad, Judiomar-iba, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba bane-nagudoedgi. Geb degi Pilato Judiomarga sogdesun:
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ar Judiomardi oimakarmalad:
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Ar Pilato suar-ibmalaga Jesús-uksasun, nakrusgi biokmalagar. Suar-ibmala Jesús-susmargu, sesmarsunnad.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Geb degi Jesús dukin na e-nakrus semai nadsunnad, Dule-Nonogarye neg-nugadse, Hebreo-gayagindi Gólgotaye-bileged.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Agi suar-ibmala nakrusgi Jesús-bioksamalad. Eba dule-walabo e-dikarba bioksamarmogad, Jesúsdi amar negabargi bioksamalad.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato Jesús-nakrus-birgi nasikega, nug narmaksad. Nug-narmakaled weyob sognaid.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Weyob-narmakar-naid bukidar Judiomar absosmalad, ar ade Jesús nakrusgi-bioklesad neggwebur-walikagwad, degine, narmakar-naid Hebreo-gayaba, Griego-gayaba, degine, Latín-gayaba.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Judiomar-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan Pilatoga sogdemalad:
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pilato, abin-sogded:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ar suar-ibmala Jesús-nakrusgi-bioksamargu, e-mor susmalad, geb dule-warbake-wilub danar-danar urbismalad, adi sordamar-warbakegwad na egad-egad sumalagar. Degine, e-mor-aski-yolegeddi, ar unnila irgwen matar-dummadsoggu,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 na ga sokarmalad:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ar Jesús nakrus-walik bukwa-gusmalad: E-nan, degine e-nan-e-gwenad, María, Cleofas-e-ome, degine, María Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesús na e-nan-dakargu, degi, e-sapin-wargwen na nue-sabedi, a-dakarbargu, na e-nanga sogded:
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 A-sorba Jesús e-sapinga sogdemogad:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 A-sorbali, ar Jesús na wissoggu, bela e-igargan bergusad, sogdesun, adi Bab-Dummad-Gardagi-narmakar-naidba guegar:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Jesús-walikaa noggi vino-gaibid siid. Degi geb agi ibmar-buta-butadi owardikusad, geb hisopo-suargi edichagu, Jesús-gayagi nasiksamalad.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesús a-vino-gaibid gobsagu, sogded:
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Deun dakargu, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba iduar guagwar-ambikued-iba naid. Ar we-obunnoged-iba, iba-dummadid. Mer obunnoged-ibagi nakrusgi-burgwenanaid nai gumalagala, Judio-dummagan Pilatogi wilenagusmalad, dulemar-nakrusgi-naid-ibe e-dua biskemalagar, adi gwae burgwemalagar. Geb degi nakrusgi-naid e-muimar odegegarbar.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Geb degi suar-ibmala nonimarsunnad, geb wargwen-ibe dua bichismargu, baid Jesúsba-bioklesad-ibe dua bichismarbalid.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ar Jesússedi nonimargu, bato burgwar-nai daknonimarsoggu, ei-e-dua bichissurmalad.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ar suar-ibed-wargwendi Jesús-dikargi espunyar-suidgi sikaa imaksad, geb degi abe diiba-mesa yog aryoar-gusad.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ar dule-we-daksad, ani, Juan, an bemarga soged. Ar an-ibmar-soged napiragwadid, gakansasulid, ar an na wisid, napiragwad an ibmar soged, adi bemar mer bengumalagar.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ar we ibmar-degi-gusadi, deyob gusad, adi Bab-Dummad-Gardagi-narmakar-naidba guegar:
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Deginbali, baidgi narmakar naibalid:
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Bela-wegi-gusad-sorbali, José, Arimateagined, Pilatose nonikid, egi wilenagusad, Jesús-burgwisad ega udagegar. We-Joséde Jesús-sapinmogad-wargwenad, ar edi na dukuar Jesús-sapinga gudiid, ar ade Judiomar-dobed. Pilato Joséga Jesús-uksasun. Geb degi José Jesús-nakrusgi-naidse nonigu, Jesús-e-mui sessun, neg-uanse dignaegar.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Degi deun Nicodemo nonimogad, dule-Jesússe-mutik-nonigusad-dule. Nicodemo nibir-dulataled-ilagwen aidiku sapi-gunnugiid-wawaad senonikid. We sapi-gunnugiid-wawaad mirra, aloe-ebo oburaled.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Jesús-e-mui susmargu, ina-wawaadba-mesa atue-sibugi Jesús-anwismalad, ar igi gusgu Judiomar na e-mui digdamaladyob imaksamarsunnad.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ar Jesús nakrusgi bioklesad-walik nainu-naid. Agi neg-uan-bini siid, dule-wargwensaar agi amba yo digleged.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Agine, ar Judiomar-iba-idu bato guagwar-ambikued-iba omossoggu, deginbali, ar neg-uan agi itakabarsoggu, a-ular agi Jesús digsamarsunnad.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.