João 19

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Geb degi Pilato Jesús-sesgua, Jesús-bibyogega imaksad.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Geb degi suar-ibmala Jesúsgi dododmargu, iko-gurgin sobsamalad, geb Jesús-nonogi sismalad, rey-gurginyob, degi, ega mor-suir-akwagiid yosmarbalid, rey-moryob.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Degi Jesúsga sogde-damalad, yamo egi dodoar:
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Geb degi Pilato gannar noarbargu, Judiomarga sogded:
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Degi Jesús noarsun, iko-gurgin-sobaled sii, degi, mor-suir-akwagiid yoi. Geb degi Pilato emarga sogdesun:
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Bab-Dummadse-goled-neg-suar-ibedmar Jesús-dakarmargu, binnasur oimakdemalad, sogdemalad:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Judiomar, Pilato-abin sogdemalad:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilato itoargu, dulemar deyob soge, aka-bur-bule dobe itoalid.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Geb degi Pilato e-neg-Pretorio-nugadse gannar dogdebarsunnad. Agi Jesúsga sogdesunnad:
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Geb degi Pilato Jesúsga sogded:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesús, abin-sogded:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ar Pilato igar-aminai-gualid, Jesús-onogegar. Ar Judiomardi binnasur oimakbukwad, sogbukmalad:
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Pilato itoargu, dulemar degi-soge, Jesús magaba onosad. Geb edi igar-itoged-gangi sigwisad, neg-akwa-biidye nugadgi, Hebreo-gayagindi Gabataye-nugad.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Deunni yorukugusad, Judiomar-iba, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba bane-nagudoedgi. Geb degi Pilato Judiomarga sogdesun:
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ar Judiomardi oimakarmalad:
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Ar Pilato suar-ibmalaga Jesús-uksasun, nakrusgi biokmalagar. Suar-ibmala Jesús-susmargu, sesmarsunnad.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Geb degi Jesús dukin na e-nakrus semai nadsunnad, Dule-Nonogarye neg-nugadse, Hebreo-gayagindi Gólgotaye-bileged.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Agi suar-ibmala nakrusgi Jesús-bioksamalad. Eba dule-walabo e-dikarba bioksamarmogad, Jesúsdi amar negabargi bioksamalad.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato Jesús-nakrus-birgi nasikega, nug narmaksad. Nug-narmakaled weyob sognaid.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Weyob-narmakar-naid bukidar Judiomar absosmalad, ar ade Jesús nakrusgi-bioklesad neggwebur-walikagwad, degine, narmakar-naid Hebreo-gayaba, Griego-gayaba, degine, Latín-gayaba.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Judiomar-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan Pilatoga sogdemalad:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilato, abin-sogded:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ar suar-ibmala Jesús-nakrusgi-bioksamargu, e-mor susmalad, geb dule-warbake-wilub danar-danar urbismalad, adi sordamar-warbakegwad na egad-egad sumalagar. Degine, e-mor-aski-yolegeddi, ar unnila irgwen matar-dummadsoggu,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 na ga sokarmalad:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Ar Jesús nakrus-walik bukwa-gusmalad: E-nan, degine e-nan-e-gwenad, María, Cleofas-e-ome, degine, María Magdalena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesús na e-nan-dakargu, degi, e-sapin-wargwen na nue-sabedi, a-dakarbargu, na e-nanga sogded:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 A-sorba Jesús e-sapinga sogdemogad:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 A-sorbali, ar Jesús na wissoggu, bela e-igargan bergusad, sogdesun, adi Bab-Dummad-Gardagi-narmakar-naidba guegar:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Jesús-walikaa noggi vino-gaibid siid. Degi geb agi ibmar-buta-butadi owardikusad, geb hisopo-suargi edichagu, Jesús-gayagi nasiksamalad.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesús a-vino-gaibid gobsagu, sogded:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Deun dakargu, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba iduar guagwar-ambikued-iba naid. Ar we-obunnoged-iba, iba-dummadid. Mer obunnoged-ibagi nakrusgi-burgwenanaid nai gumalagala, Judio-dummagan Pilatogi wilenagusmalad, dulemar-nakrusgi-naid-ibe e-dua biskemalagar, adi gwae burgwemalagar. Geb degi nakrusgi-naid e-muimar odegegarbar.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Geb degi suar-ibmala nonimarsunnad, geb wargwen-ibe dua bichismargu, baid Jesúsba-bioklesad-ibe dua bichismarbalid.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Ar Jesússedi nonimargu, bato burgwar-nai daknonimarsoggu, ei-e-dua bichissurmalad.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ar suar-ibed-wargwendi Jesús-dikargi espunyar-suidgi sikaa imaksad, geb degi abe diiba-mesa yog aryoar-gusad.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ar dule-we-daksad, ani, Juan, an bemarga soged. Ar an-ibmar-soged napiragwadid, gakansasulid, ar an na wisid, napiragwad an ibmar soged, adi bemar mer bengumalagar.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ar we ibmar-degi-gusadi, deyob gusad, adi Bab-Dummad-Gardagi-narmakar-naidba guegar:
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Deginbali, baidgi narmakar naibalid:
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Bela-wegi-gusad-sorbali, José, Arimateagined, Pilatose nonikid, egi wilenagusad, Jesús-burgwisad ega udagegar. We-Joséde Jesús-sapinmogad-wargwenad, ar edi na dukuar Jesús-sapinga gudiid, ar ade Judiomar-dobed. Pilato Joséga Jesús-uksasun. Geb degi José Jesús-nakrusgi-naidse nonigu, Jesús-e-mui sessun, neg-uanse dignaegar.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Degi deun Nicodemo nonimogad, dule-Jesússe-mutik-nonigusad-dule. Nicodemo nibir-dulataled-ilagwen aidiku sapi-gunnugiid-wawaad senonikid. We sapi-gunnugiid-wawaad mirra, aloe-ebo oburaled.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Jesús-e-mui susmargu, ina-wawaadba-mesa atue-sibugi Jesús-anwismalad, ar igi gusgu Judiomar na e-mui digdamaladyob imaksamarsunnad.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Ar Jesús nakrusgi bioklesad-walik nainu-naid. Agi neg-uan-bini siid, dule-wargwensaar agi amba yo digleged.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Agine, ar Judiomar-iba-idu bato guagwar-ambikued-iba omossoggu, deginbali, ar neg-uan agi itakabarsoggu, a-ular agi Jesús digsamarsunnad.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.