João 17

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ar Jesús we-ibmargangi bela sunmaksad-sorba, niba atakdegu, sogded: “Baba, wachidi nonisun: Be-Machi-nug be odummo, adi Be-Machi be-nug odummomogagar.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Ar bela dulemar-dakega Be-Machiga gangued ega be uksasoggu, adi bela dulemar-ega-be-uksad amarga burba-geg-bergued ega ukegar.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ar burba-geg-bergued weedo: Dulemar be-wisgued, bebi unnila Bab Dummad wargwennaa-sunsoged guye, degine, Jesucristo be barmialidi, a-Jesucristo-wisgumarbaligar.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 “Arbaed-be-anga-uksad an obelosadba, we-napneggi be-nug an odummosad.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Emigindi degisoggu, Baba, be-naba an-nug be odummomosun, ar igi nug-dummad beyob we-napneg-nagued-idu an nika-gusadyob.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “We-napneggi dulemar-be-anga-uksadga an oyosad be doa gue. A-dulemar bato begadid, degine, amar be anga uksamogad. Amar, be-gaya-burbaba-nanadimalad.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Emigi amar mag itosmalad, bela be-anga-ibmar-uksadi, begi danikid.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Ar gaya-burba-be-anga-uksadi amarga an uksamogad. Amar be-gaya-burba-abingasmalad, degine, amar mag nue-itosmalad an begi danikid, degine, gwen bengussurmalad, be an-barmialid.”
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Jesús sogdebar: “Baba, dulemar-be-anga-uksad, a-ular ise-wilegar na bese egised, we-napneggi-dulemar-bukmaladga an bese ise-wilegar egissulid, be-anga-uksamaladbina na ise-wilegar na bese egised, ar amardi begadmalad.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ar bela dulemar-angadid, begadmogad, degine, begadid, angadmogad. A-dulemargine an nug-odummolesad.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 “Ar andi we-napneggi bar gudiguosulid, andi bese naesokalid, ar wemardi amba-we-napneggi gudimalad. Bab be-gwage-swilidikid, dulemar-be-anga-uksamalad, be-nuggi na be nue ako, adi wargwennayob guegar, igi anmar wargwennaa gumoga.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Ar amarba we-napneggi an gudigu, be-nuggi nue an akwedii-gusad. Be-anga-uksamalad, an nue akwisad, ar amar gwen yoggussurmalad, unnila machi-wargwen gusgu-yogguoye-soglesadbi yoggusad, adi Be-Garda-narmakar-naidba guegar.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Ar emigindi andi bese naesokalid, ar we-napneggi amba an gudiidba we-ibmar an soged, adi an-weligwar-itogedyob wemar wegumarmogagar.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Be-gaya-burba amarga an uksad. Ar dulemar-be-anga-uksamalad we-napnegginedsursoggu, ar igi an we-napnegginedsurmoga, a-ular dulemar-we-napnegginmalad amar-istar-daksamarmogad.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 An bese egissur, dulemar-be-anga-uksamalad we-napneggi gudiid be onoye. Suli, an bese egisedi, nia-saila-idu be amar-odukuye.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Ar amar we-napnegginedsurmalad, ar igi an we-napnegginedsurmoga.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Baba, ibmar-napiragwadgi amar bela begadga-gued be sae, bega arbaegar. Be-gaya-burba napiragwadid.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ar igi we-napnegse be an-barmiarmoga, deyob dulemar-be-anga-uksamalad an we-napneggi-bukmaladse barmidmogad.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ar wemar-ulale, an na dukin na bela begadga an gusun, adi amar napiragwadgi bela begadga gumarmogagar.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Baba, unnila wemargarbi an bese wilesakwaa egissulid, an egisbalid wemar angi-sunmakmaloedba dulemar-angi-benguosurmaladga.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Adi bela-angi-bengussurmalad unnila wargwennayob guegar, ar igi be, Baba, angi, degi, an begi wargwennamoga, adi amar anmargi wargwennaa gumarmogagar, adi dulemar-we-napneggi-bukwad mer bengumalagar, be an-barmialid,
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Baba, gangued-be-anga-uksad, amarga gangued an uksamogad, adi amar wargwennayob guegar, ar igi anmar wargwennamoga.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Adi an amargi, degi, be angi na nue wargwennayob gumalagar, adi we-napneggi-dulemar-bukwad mag dakegar be an-barmialid, degine, igi be an-sabgusa, deyob wemar be sabgusmogad.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Baba, anga-dulemar-be-uksamaladi, bia an mai-guoe, ase a-dulemar anba megbi an abemogad, adi amar dakega, be anga gangued uksad, ar amba yo we-napneg-nagued-idu bato be an-sabgusad.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Baba, be-inikigwad-ibmar-imaked, we-napneggi-dulemar-bukwad aku be-daked, andi be-wisid, degine, anba-nanaimaladdi wismalad be an-barmialid.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Amarga an osanalosad be doa gue, degine, gatik bur-bule amarga an be-osanalobaloed adi igi be an-sabgusa, a-sabgusad amargi nai-gumogagar, degine, amargi an gudii-gumogagarbar.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.