João 17
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB
1 Ar Jesús we-ibmargangi bela sunmaksad-sorba, niba atakdegu, sogded: “Baba, wachidi nonisun: Be-Machi-nug be odummo, adi Be-Machi be-nug odummomogagar.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ar bela dulemar-dakega Be-Machiga gangued ega be uksasoggu, adi bela dulemar-ega-be-uksad amarga burba-geg-bergued ega ukegar.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Ar burba-geg-bergued weedo: Dulemar be-wisgued, bebi unnila Bab Dummad wargwennaa-sunsoged guye, degine, Jesucristo be barmialidi, a-Jesucristo-wisgumarbaligar.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 “Arbaed-be-anga-uksad an obelosadba, we-napneggi be-nug an odummosad.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Emigindi degisoggu, Baba, be-naba an-nug be odummomosun, ar igi nug-dummad beyob we-napneg-nagued-idu an nika-gusadyob.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “We-napneggi dulemar-be-anga-uksadga an oyosad be doa gue. A-dulemar bato begadid, degine, amar be anga uksamogad. Amar, be-gaya-burbaba-nanadimalad.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Emigi amar mag itosmalad, bela be-anga-ibmar-uksadi, begi danikid.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ar gaya-burba-be-anga-uksadi amarga an uksamogad. Amar be-gaya-burba-abingasmalad, degine, amar mag nue-itosmalad an begi danikid, degine, gwen bengussurmalad, be an-barmialid.”
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Jesús sogdebar: “Baba, dulemar-be-anga-uksad, a-ular ise-wilegar na bese egised, we-napneggi-dulemar-bukmaladga an bese ise-wilegar egissulid, be-anga-uksamaladbina na ise-wilegar na bese egised, ar amardi begadmalad.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Ar bela dulemar-angadid, begadmogad, degine, begadid, angadmogad. A-dulemargine an nug-odummolesad.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 “Ar andi we-napneggi bar gudiguosulid, andi bese naesokalid, ar wemardi amba-we-napneggi gudimalad. Bab be-gwage-swilidikid, dulemar-be-anga-uksamalad, be-nuggi na be nue ako, adi wargwennayob guegar, igi anmar wargwennaa gumoga.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ar amarba we-napneggi an gudigu, be-nuggi nue an akwedii-gusad. Be-anga-uksamalad, an nue akwisad, ar amar gwen yoggussurmalad, unnila machi-wargwen gusgu-yogguoye-soglesadbi yoggusad, adi Be-Garda-narmakar-naidba guegar.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Ar emigindi andi bese naesokalid, ar we-napneggi amba an gudiidba we-ibmar an soged, adi an-weligwar-itogedyob wemar wegumarmogagar.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Be-gaya-burba amarga an uksad. Ar dulemar-be-anga-uksamalad we-napnegginedsursoggu, ar igi an we-napnegginedsurmoga, a-ular dulemar-we-napnegginmalad amar-istar-daksamarmogad.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 An bese egissur, dulemar-be-anga-uksamalad we-napneggi gudiid be onoye. Suli, an bese egisedi, nia-saila-idu be amar-odukuye.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Ar amar we-napnegginedsurmalad, ar igi an we-napnegginedsurmoga.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Baba, ibmar-napiragwadgi amar bela begadga-gued be sae, bega arbaegar. Be-gaya-burba napiragwadid.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Ar igi we-napnegse be an-barmiarmoga, deyob dulemar-be-anga-uksamalad an we-napneggi-bukmaladse barmidmogad.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ar wemar-ulale, an na dukin na bela begadga an gusun, adi amar napiragwadgi bela begadga gumarmogagar.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Baba, unnila wemargarbi an bese wilesakwaa egissulid, an egisbalid wemar angi-sunmakmaloedba dulemar-angi-benguosurmaladga.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Adi bela-angi-bengussurmalad unnila wargwennayob guegar, ar igi be, Baba, angi, degi, an begi wargwennamoga, adi amar anmargi wargwennaa gumarmogagar, adi dulemar-we-napneggi-bukwad mer bengumalagar, be an-barmialid,
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Baba, gangued-be-anga-uksad, amarga gangued an uksamogad, adi amar wargwennayob guegar, ar igi anmar wargwennamoga.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Adi an amargi, degi, be angi na nue wargwennayob gumalagar, adi we-napneggi-dulemar-bukwad mag dakegar be an-barmialid, degine, igi be an-sabgusa, deyob wemar be sabgusmogad.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Baba, anga-dulemar-be-uksamaladi, bia an mai-guoe, ase a-dulemar anba megbi an abemogad, adi amar dakega, be anga gangued uksad, ar amba yo we-napneg-nagued-idu bato be an-sabgusad.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Baba, be-inikigwad-ibmar-imaked, we-napneggi-dulemar-bukwad aku be-daked, andi be-wisid, degine, anba-nanaimaladdi wismalad be an-barmialid.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Amarga an osanalosad be doa gue, degine, gatik bur-bule amarga an be-osanalobaloed adi igi be an-sabgusa, a-sabgusad amargi nai-gumogagar, degine, amargi an gudii-gumogagarbar.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.