João 15

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ani an uva-e-saila-sunnadyobid, an-Babdi agi-arbaedyobmogad.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 An-dub-gigwengi sanmaksulile, siklegoed. Ar an-dub-gigwengi sanmakerdi, nue nudakleged, adi bur-bule sanmakegar.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Ar bemar bato gwage-nudakles bukmalad, an gaya-burba sunmaksadgi.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Angi be akamar, an bemargi akamarmogoed. Ar igi uva-dubmar e-sailagi akanaisulile, geg wargwen sanmake, ar bemar ambamodo, bemar angi akanaisulile, bemar geg an-Babga ibmar-nuegan imaked.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Ani an uva-e-saila-sunnadid, bemar e-dubgii gumalad. Ar dule angi akanaile, degine, an egi akanaimogale, we-a-dule ibmar-nuegan imakerbad. Ar bemar angi ollormalale, gege be ibmar-nuegan Babga imakmalad.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ar angi dule akanaisulile, melledoed, igi uva-dub-giagan miled-daedyob. We-uva-dub-giagan dingudoed, geb degi dulemar wemaloed, geb degine soogi midmaloed ogumakegar.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 “Ar bemar angi akanaile, degine, an-gaya-burba an-bemarga-sogsadba be damalale, ar bemar ibu Babse egisbimala, bela bemarga guoed.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Ar agi an-Bab-nug odummoleged, bemar gatik ibmar-nuegan-imakedba. Geb degine, bemar an-sapingan-sunnadga gumaloed.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Ar igi Bab an-sabgusa, deyob an bemar-sabgusmogad. An-sabguedgi be akamar.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Ar an-igar-mamaidba bemar daele, an-sabguedgi bemar gudimaloed. Ar igi an-Bab-igar-mamaidba an damoga, degine, e-sabguedgi an akanai-gumogad.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 “We-ibmar an bega sogsamalad, adi an-weligwaled-itogedyob bemar wergumarmogagar, degine, adi bemar nue bela-bela weligwar itomarmogagar.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 We an-igar an bemarga ukmar: Ar igi an bemar-sabgusmarmoga, deyob na be muchub-muchub sabgumarmosun.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Dule emar-sabgued weba bur dummad sulid, na e-san-burba-dula-gudiid uked e-aimar-ular burgwegar.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Bemar an-aimar gumalad, ar an-ibmar-sogedba be ibmar imakmalar.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Bar bemarse an-maimarye an golosulid, ar mai wichulid ibu e-ibed imaknai. Ar bemarse an-aimarye an gochad, ar bela an-Babgi an itosadi, na bela bemarga odulosmalad.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 “Bemar an-sussurmalad, ani an be-susmalad, an be-susmaladi, adi bemar ibmar-nuegan imaknamalagar, degine, bemar-ibmar-saedi degi-sadegu guegar, adi ibu bela Babse an-nuggi be egisbimar-dibe, bemarga ukegar.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 We an bemarga sogmarsun, be imakmar: Na muchub-muchub be sabgumar.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Jesús na e-sapinganga sogdebar: “Ar we-napneggi-dulemar-bukwad istar be-dakmalale, be insamalo, bemar-idu bato istar an-daksamarmogad.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Ar bemar dulemar-we-napnegginedyob damalana, we-napneggi-dulemar-bukwad be-sabgumaloenad. Ar emigindi bemar we-napnegginedsursoggu, a-ular we-napneggi-dulemar-bukwad istar be-dakmalad. Ar dulemar-we-napneg-naid-bukmalad-abargi an be-susmalad.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Be insamalo, an bemarga sogsamalad: Dule-mai e-ibedba geg dummad guye. Ar dulemar an-baregichamarsoggu, dulemar, bemar-bareginmarmogoed, ar degine, ar abar an-ibmar-sogsadba nanasmarsoggu, abar bemar-ibmar-sogedba nanamarmogoed.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Ar bemar-anba-naid-ular, weyob bemar-imakmaloed, ar ade dule-an-barmialid-aku-dakedba deyob bemar-imakmaloed.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Ar we-napnegse an nonisulina, an wemarga sunmaksasulina, wemar iskued niksulinad, ar emigindi geg we sogmalad: ‘Anmar iskued surye.’
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Ar dule istar an-dakele, istar an-Bab dakbalid.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Ar ibmar-dakledisulid emar-abargi dule-gwen-imakdisulid an imaksasurmogana, adi iskued niksurmalando. Ar emigindi ibmar daksamalad, istar an-daksamalad, degine, istar an-Bab-daksamarbalid.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ar weyob degi-gusadi, adi emar-igar-maidgi narmakar-naidba guegalad. Bab-Dummad-Garda sognaid:
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Ar dule Gwage-Armaked, an-Bab-nuggi an barmidagoed. A-dule, Burba-Nued-Napiragwad. A bemarse nonikile, a angi sunmaknonikoed.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Ar bemar angi sunmakmarmogoed, ar bemar gebe an-arbaded-onoded-akar be anba gudimalad-ular.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.