João 13

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba bane-nagudoed-iduar, Jesús deunni Jerusaléngi gudiid. Jesús na wisid, we-napneggi gudiid e-Babse gannar-naed-ibagan warmaksad. Ar Jesús na e-sapingan we-napneggi-bukwad nue sabgussoggu, na nue bela-bela sabgussunnad, e-burgwedse.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Jesús na e-sapinganmala sedo mas gunbukwagua, nia-saila bato Judas-Iscariotegi burba-iskana oubosad Jesús-darba-ukega. We-Judasde Simón-e-machid.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Jesús na wisid, e-Bab bela ega igar-uksad bela ibmar imakegar. Degine, Jesús wisbalid, na Bab Dummadgi danikid, degi, na Bab Dummadse gannar nabaloed.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 A-ulale, Jesús na mas gunsigua gwisgus imaksad, e-suba esusad, degine, toalla susgua, na e-sadergi edichad.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Degi Jesús bormo-yagi dii eosad, e-sapingan-nag enukegar. Geb degi toalla e-sadergi-naidgi ega nag odinnoarbalid.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Geb degi Jesús Simón-Pedrose nonikid, geb Pedro ega sokalid:
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Jesús, abin-sogded:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pedro, Jesúsga sogded:
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Geb degi Simón-Pedro Jesúsga sogdesunnad:
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesús, abin-sogded:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Ar ade Jesús na wisid doa darba e-ukoe, a-ulale sogsa-gusad: “Bela bemar swilidik gudisurmarye.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Degisoggu, Jesús e-sapinganga na nag-enuksad-sorba, gannar e-mor na yosgu, mesase gannar signonikid. Geb degi e-sapinganga sokalid:
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Ar bemar Odurdaked-Sailaye, degine, Dummadye be anse gormalad, ar nabir deyob be anse gormardo, ar an adid.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ar ani, an Dummadid, degine, an Odurdaked-Sailadde, degite bipii na san imaksad, bemar-nag an enuksadde, bemar na muchub-muchub nag na ga enuke-wilubmarmodo, na maikwaa na san sae-wilubmarmodo.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ar bemarga an na oyosad, ar igi bemarga an be-imaksamala, deyob bemar na imake-wilubmarmodo.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Napira an bemarga soged: Dule maiga-arbaed, e-dummadba geg dummad gued, degine, gege dule-barmilenaid e-barmisiidba bur dummad gued.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ar we-ibmar bemar bato wismarsoggu, ar aba bemar imakele, bemargi nued binsalegodo.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Ar bemar belagwapaga an sogsulid. Ar an wisid doamar an susa, adi Bab-Dummad-Garda-narmakaledba guegala, bemar-wargwen dikarba an-ukoed, ar Bab-Dummad-Garda-narmakaledgi sognaid:
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Deyob gued iduar, an bemarga soged, adi degi-gunonikile, bemar mag-ittos-namalagar, ani an Cristod.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Napira an bemarga soged: Ar an dule-barmidoed-abingamalale, an-abinganaid. Ar dule an-abinganaile, Bab-Dummad-an-barmialid a-abinganamogad.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jesús degi-sogsad-sorba, e-ulubgi bukib-binsa-naded, degi, e-sapinganga sogdesunnad:
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Degi e-sapingan na muchub-muchub dakdemalad, na wichurmalad doagi Jesús degi-soge.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 E-sapingan-wargwen, ar Jesús na nue sabedi, e-dikarba sii-gusad.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Asega, Simón-Pedro arbak achasad, adi Jesússe egisegar, doa-dulegi wede deyob soge.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Degi a-dule, Jesús-binasgar-walik biligwa maid, Jesúsga sogded:
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Jesús, abin-sogded:
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas, madu-bipi ega uklesad guchagu, nia-saila-Satanás egi dognonikid. Geb degi Jesús Judasga sogdesunnad:
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ar e-sapingan mesa-naba-bukmaladi aku itosmalad, ar ibiga Jesús deyob Judasga sogsa.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Ar abar binsadmalad, Judas mani-saboged-e-sagu sedisoggu, Jesús Judasga sogdakleye: “Anmar-ibmar-ibaga-abegedi be baknaye,” ar ega sogbar-dibe: “Wileganaga wis be mani uknaye.”
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Ar Judas madu guchagua, yog noar-imaksad. Ar nodgua, bato deun neg-mutikid.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Degine, Judas-naded-sorba Jesús sogdesunnad: “Ar emigindi ani Dule-Machi, an-nug odummolesunnoed, degine, anba Bab-Dummad-e-nug odummolemosunnoed.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ar ani Dule-Machi, angi Bab-Dummad-nug odummolegele, Bab Dummad an-nug odummomogoed, degi, ar emiskwaa an-nug odummogoed.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Mimmigan, wis ichesaar amba an bemar-abargi gudiguoed. Be an-amimalo-inigwele, ar igi Judiomarga an sogsa, deyob bemarga an sogmarmogad. Ar bia an nasokalidse, geg be anba namalad.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Igar-binid an bemarga ukmarsunnad, na be muchub-muchub na be sabgumar, ar igi an be-sabgusmarmoga, na deyob be muchub-muchub sabgumarmosun.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Agi bela mag be-dakmaloed, bemar an-sapingan gumalad, ar na be muchub-muchub nue sabgumalar.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simón-Pedro Jesúsga sogded:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pedro ega sogded:
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Jesús, abin-sogded:
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.