João 13

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba bane-nagudoed-iduar, Jesús deunni Jerusaléngi gudiid. Jesús na wisid, we-napneggi gudiid e-Babse gannar-naed-ibagan warmaksad. Ar Jesús na e-sapingan we-napneggi-bukwad nue sabgussoggu, na nue bela-bela sabgussunnad, e-burgwedse.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Jesús na e-sapinganmala sedo mas gunbukwagua, nia-saila bato Judas-Iscariotegi burba-iskana oubosad Jesús-darba-ukega. We-Judasde Simón-e-machid.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Jesús na wisid, e-Bab bela ega igar-uksad bela ibmar imakegar. Degine, Jesús wisbalid, na Bab Dummadgi danikid, degi, na Bab Dummadse gannar nabaloed.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 A-ulale, Jesús na mas gunsigua gwisgus imaksad, e-suba esusad, degine, toalla susgua, na e-sadergi edichad.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Degi Jesús bormo-yagi dii eosad, e-sapingan-nag enukegar. Geb degi toalla e-sadergi-naidgi ega nag odinnoarbalid.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Geb degi Jesús Simón-Pedrose nonikid, geb Pedro ega sokalid:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesús, abin-sogded:
7 Jesus respondeu:
8 Pedro, Jesúsga sogded:
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Geb degi Simón-Pedro Jesúsga sogdesunnad:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Jesús, abin-sogded:
10 Aí Jesus disse:
11 Ar ade Jesús na wisid doa darba e-ukoe, a-ulale sogsa-gusad: “Bela bemar swilidik gudisurmarye.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Degisoggu, Jesús e-sapinganga na nag-enuksad-sorba, gannar e-mor na yosgu, mesase gannar signonikid. Geb degi e-sapinganga sokalid:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ar bemar Odurdaked-Sailaye, degine, Dummadye be anse gormalad, ar nabir deyob be anse gormardo, ar an adid.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ar ani, an Dummadid, degine, an Odurdaked-Sailadde, degite bipii na san imaksad, bemar-nag an enuksadde, bemar na muchub-muchub nag na ga enuke-wilubmarmodo, na maikwaa na san sae-wilubmarmodo.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ar bemarga an na oyosad, ar igi bemarga an be-imaksamala, deyob bemar na imake-wilubmarmodo.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Napira an bemarga soged: Dule maiga-arbaed, e-dummadba geg dummad gued, degine, gege dule-barmilenaid e-barmisiidba bur dummad gued.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ar we-ibmar bemar bato wismarsoggu, ar aba bemar imakele, bemargi nued binsalegodo.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Ar bemar belagwapaga an sogsulid. Ar an wisid doamar an susa, adi Bab-Dummad-Garda-narmakaledba guegala, bemar-wargwen dikarba an-ukoed, ar Bab-Dummad-Garda-narmakaledgi sognaid:
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Deyob gued iduar, an bemarga soged, adi degi-gunonikile, bemar mag-ittos-namalagar, ani an Cristod.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Napira an bemarga soged: Ar an dule-barmidoed-abingamalale, an-abinganaid. Ar dule an-abinganaile, Bab-Dummad-an-barmialid a-abinganamogad.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jesús degi-sogsad-sorba, e-ulubgi bukib-binsa-naded, degi, e-sapinganga sogdesunnad:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Degi e-sapingan na muchub-muchub dakdemalad, na wichurmalad doagi Jesús degi-soge.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 E-sapingan-wargwen, ar Jesús na nue sabedi, e-dikarba sii-gusad.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Asega, Simón-Pedro arbak achasad, adi Jesússe egisegar, doa-dulegi wede deyob soge.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Degi a-dule, Jesús-binasgar-walik biligwa maid, Jesúsga sogded:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jesús, abin-sogded:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas, madu-bipi ega uklesad guchagu, nia-saila-Satanás egi dognonikid. Geb degi Jesús Judasga sogdesunnad:
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ar e-sapingan mesa-naba-bukmaladi aku itosmalad, ar ibiga Jesús deyob Judasga sogsa.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Ar abar binsadmalad, Judas mani-saboged-e-sagu sedisoggu, Jesús Judasga sogdakleye: “Anmar-ibmar-ibaga-abegedi be baknaye,” ar ega sogbar-dibe: “Wileganaga wis be mani uknaye.”
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Ar Judas madu guchagua, yog noar-imaksad. Ar nodgua, bato deun neg-mutikid.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Degine, Judas-naded-sorba Jesús sogdesunnad: “Ar emigindi ani Dule-Machi, an-nug odummolesunnoed, degine, anba Bab-Dummad-e-nug odummolemosunnoed.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ar ani Dule-Machi, angi Bab-Dummad-nug odummolegele, Bab Dummad an-nug odummomogoed, degi, ar emiskwaa an-nug odummogoed.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Mimmigan, wis ichesaar amba an bemar-abargi gudiguoed. Be an-amimalo-inigwele, ar igi Judiomarga an sogsa, deyob bemarga an sogmarmogad. Ar bia an nasokalidse, geg be anba namalad.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Igar-binid an bemarga ukmarsunnad, na be muchub-muchub na be sabgumar, ar igi an be-sabgusmarmoga, na deyob be muchub-muchub sabgumarmosun.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Agi bela mag be-dakmaloed, bemar an-sapingan gumalad, ar na be muchub-muchub nue sabgumalar.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simón-Pedro Jesúsga sogded:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedro ega sogded:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Jesús, abin-sogded:
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.