João 12
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH
1 Iba-nergwase, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba naguoele, Jesús Betaniase nonikid, bia Lázaro maidse. We-Lázaro burgwis-gusgu, deun Jesús gannar we-dule-odulosad-duled.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Agine, Jesúsga sedo mas-gunned imaksamalad. Marta deun ega mas daknai-gusad, Lázarodi Jesús-mas-gunsiidgi sii-gusmogad.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Agi María, bute-gwagwen gwallu-wawaad-nued, nardo-nugad, ber gargesailad, Jesússe senonikid. Geb degi María Jesús-naggi a-gwallu-wawagwad eosad, degi, na e-sailagiagi Jesús-nag odinnosad. Gwallu-wawagwad-e-yapanned bela neg gasa sigisad.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Jesús-sapin-wargwen, Judas-Iscariote, Simón-e-machi, ar darba-Jesús-ukoed-dule, sokalid:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 —¿Ibiga we-gwallu-wawagwad denario-dulataled-ilapaa gargegu uklessuli, adi a-mani wileganaga ukega?
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ar Judas degi-sogsa-gusadi, dule-wilegana-sabedbali deyob sogsasulid, ar ade dakargua, dule-atursilisoggu, mani-sagu na e sedisoggu, mani-agi-urbilemaid arbak atursadii-daed.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Geb degi Jesús, Judas-abin sogded:
7 Então Jesus respondeu:
8 Ar bemar-abargi wileganadi gusgu gudiguoed, andi bemar-abargi sadeguosulid.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Judiomar-bukidar wisguarmargu, Jesús Betaniagi gudiiye, ese duurmaknonimalad, unnila Jesús-dakegarbisulid, Lázaro-dakegarbalid, ar ade Jesús Lázaro burgwar-mai odulosad.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan igar-amismarbargu, igar-mesismalad, Lázaro-oburgwemarmogoye.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Ar ade Jesús, Lázaro-odurgusad-ular, Judiomar-bukidar Judio-igar-odurdakmaladgi bangudmalad, Jesúsgi-bensuli-gunonimalad.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 A-banedgine, dulemar-bukidar-ibase-nonimalad itoarmargu, Jesús Jerusalénse daniye,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ogob-gagangiid-e-gagan gwachamalad, degine, Jesús-abin nadmalad, Jesús-nug odummogegar. Jesús-dakarmargu, binnasur gotemalad, sogdemalad:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jesús moli-uaya-suid-e-mimmi-amisad, egi birgi sigisad, ar Bab-Dummad-Gardagi egi narmakar naidyob:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Mer be dobgu, Siongi-bukmalad,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ar gebesaila Jesús-sapingan aku-itosmalad, wede ibi-obare. Ar Bab Dummad Jesús-nug-ogannosad-sorbali, geb e-sapingan insadmalad, we Jesúsgi bato Bab-Dummad-Gardagi narmakar naid, degi-narmakar-naidba ega imaksamarbalid.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Dulemar Jesús-daksamalad, igi deun Lázaro-neg-uan-yaba-maigu ese gocha, gannar odulosa, amar baiganga sogedbimalad we-igargan.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 A-ulale dulemar-bukidar Jesús-abin noni-gusmalad, ar ade itosmalad, igi Lázaro gannar odurgus-gusad.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ar Fariseomardi na ga sogdemalad:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Griego-dulemarmo, Bab-Dummadse-golega, Judiomar-ibagi Judiomar-abargi nonimarmogad.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Amar, Felipese nonimalad. Felipe, Betsaida-Galileaginedid. Griego-dulemar Felipegi wilenai-gusmalad, ega sogdemalad:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Felipe nadgu, Andrésga sogdapid. Degine, Felipe, Andrés-ebogwa Jesúsga sogdapmarsunnad.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
23 Então ele respondeu:
24 Napira an bemarga soged, ar ibmar-gwag napagi argwansulile, e-uka nungu sulile, unnila na ebi gudii-daed. Ar e-uka nunguerdi, adi bukidar sanmakodo.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 “Ar amba deyobmodo dule na e-san-burba na sabele, binsa oyogguodo. Ar we-napneggi e-san-burba na sabsulile, burba-geg-berguedga sabogodo.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ar dule anga arbabiele, anba dagodo, an-sogedba nanaegar. Ar bia an gudiguoedgine, dule-anga-arbaedi agi gudigumogoed. Ar dule anga arbaele, an-Bab a-dule-nug odummogoed.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Jesús sogdebar: “Emigindi an ulubgi surbinsa itoged, degite, ¿igi an sogosunna? ¿An sogoe, ‘Bab Dummad, emigindi we-ibmar-nunmaked-dummad be anga osuloye?’ Suli, degi-an-sogosuli, ar aga we-napnegse an nonikid, burgwegar.
27 Jesus continuou:
28 Bur an sogodo: Bab Dummad, be-nug be odummoge.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Dulemar-bukmalad, gaya-burba-sunmak-itosmaladi, sogdemalad:
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesús sunmakdegu, sogded:
30 Mas ele disse:
31 Emigindi we-napneggi dulemar-bukmalad sabsur-odurdakleged-iba nagunonikid. Emigindi nia-saila we-napneg-dummadga-gudiid, a-onoleged-iba nonisunnad.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ar ani, ar napneg-naidgi an onakwilesale, bela dulemar anse an ebioed anba nagumalagar.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 We Jesús degi-sogsa-gusadi, mag itoledo, sognaid, ede nakrusgi biokar burgoye.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Dulemar, Jesús-abin sogdemalad:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Geb degi Jesús, abin-sogded:
35 Jesus respondeu:
36 Ar emigindi amba be gwallu nikmarsoggu, gwallugi mer be bengumar, adi bemar neg-meegwad-mimmiganga gumalagar.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ar Jesús emar-wagab ibmar-wilubgan-dakledisurmalad bukidar imaksa-inigwele, dulemar amba Jesúsgi bengusmalad.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ar ade epenne Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Isaías sogsa-gusadyob guegala, deyob gunonikid, deun Isaías sogsa-gusgu:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 A-ulale dulemar Jesús-abingassurmalad, ar ade Isaías amba sogsa-gusbalid:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Bab Dummad amar-e-ibya aku-dake imaksad,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaías weyob sogsa-gusad, deun Jesús-e-gangued daksagu, agi egi sunmaksa-gusad.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ar degi-inigwele, dummagan-bukidar-neg-dakmamaid, ulubgi Jesús-gwen-bengussurmalad, degite bakar-buud amar gwen sogsasurmalad, emarde Jesúsba naimoye, ar ade dobmalad, adi melle Fariseomar Judiomar-onmaked-neggi emar-onomalagar.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Deginbali, ar dummagan dulemar-na-e-nug-odummoged bur-nabir itomarbalid, Bab Dummad e-nug odummogedbar.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jesús binnasur sunmakde, sogded: “Ar dule an-bensulile, anbi an-bengusulid, Bab-Dummad-an-barmialid-bensurbalid.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ar dule mag an-dakale an-doa-dule, dule-an-barmialid-mag-dakbardo.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ani, we-napnegse gwallu-meegwadga, an nonikid, adi bela-angi-bensurmalad, mer bar neg-sichidgi gudigumalagar.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Ar dule an-gaya-burba-itogedi, ar aba dasulile, ani an sogosulid, be dummad-nosye. Ar we-napnegse an nonigua, dulemarga sogega an nonisulid, be nue iskusmarye. Ar an nonikidi, dulemar-abonogegalad.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ar dule an-abingasulile, degine, an-gaya-burba-sunmaked abingasurbalile, amargardi soglegodo, be dummad-nosye. Ar ibagan-napi-naiguoedgi an-ibmar-sogsadba dulemar-an-abingassurmaladga soglegoed, ‘Be Bab Dummadse sabsur odurdaklegoye.’
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 “Ar an sunmaksad an-itolegedba an ibmar sogsasulid. Bab Dummad an-barmialid, a, igar anga uksad, igi an sogoe, degi, igi an sunmakbaloe.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ar an wisdo, Bab-Dummad-igar-anga-uksadi, dulemar-anba-nagumaloedga burba-geg-bergued uked. Degisoggu, ibmar an sunmakedi, ar igi Bab Dummad anga sogsa, deyob an sunmaked.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.