João 12

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iba-nergwase, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba naguoele, Jesús Betaniase nonikid, bia Lázaro maidse. We-Lázaro burgwis-gusgu, deun Jesús gannar we-dule-odulosad-duled.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Agine, Jesúsga sedo mas-gunned imaksamalad. Marta deun ega mas daknai-gusad, Lázarodi Jesús-mas-gunsiidgi sii-gusmogad.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Agi María, bute-gwagwen gwallu-wawaad-nued, nardo-nugad, ber gargesailad, Jesússe senonikid. Geb degi María Jesús-naggi a-gwallu-wawagwad eosad, degi, na e-sailagiagi Jesús-nag odinnosad. Gwallu-wawagwad-e-yapanned bela neg gasa sigisad.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Jesús-sapin-wargwen, Judas-Iscariote, Simón-e-machi, ar darba-Jesús-ukoed-dule, sokalid:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 —¿Ibiga we-gwallu-wawagwad denario-dulataled-ilapaa gargegu uklessuli, adi a-mani wileganaga ukega?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ar Judas degi-sogsa-gusadi, dule-wilegana-sabedbali deyob sogsasulid, ar ade dakargua, dule-atursilisoggu, mani-sagu na e sedisoggu, mani-agi-urbilemaid arbak atursadii-daed.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Geb degi Jesús, Judas-abin sogded:
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ar bemar-abargi wileganadi gusgu gudiguoed, andi bemar-abargi sadeguosulid.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Judiomar-bukidar wisguarmargu, Jesús Betaniagi gudiiye, ese duurmaknonimalad, unnila Jesús-dakegarbisulid, Lázaro-dakegarbalid, ar ade Jesús Lázaro burgwar-mai odulosad.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan igar-amismarbargu, igar-mesismalad, Lázaro-oburgwemarmogoye.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Ar ade Jesús, Lázaro-odurgusad-ular, Judiomar-bukidar Judio-igar-odurdakmaladgi bangudmalad, Jesúsgi-bensuli-gunonimalad.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 A-banedgine, dulemar-bukidar-ibase-nonimalad itoarmargu, Jesús Jerusalénse daniye,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ogob-gagangiid-e-gagan gwachamalad, degine, Jesús-abin nadmalad, Jesús-nug odummogegar. Jesús-dakarmargu, binnasur gotemalad, sogdemalad:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jesús moli-uaya-suid-e-mimmi-amisad, egi birgi sigisad, ar Bab-Dummad-Gardagi egi narmakar naidyob:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Mer be dobgu, Siongi-bukmalad,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ar gebesaila Jesús-sapingan aku-itosmalad, wede ibi-obare. Ar Bab Dummad Jesús-nug-ogannosad-sorbali, geb e-sapingan insadmalad, we Jesúsgi bato Bab-Dummad-Gardagi narmakar naid, degi-narmakar-naidba ega imaksamarbalid.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Dulemar Jesús-daksamalad, igi deun Lázaro-neg-uan-yaba-maigu ese gocha, gannar odulosa, amar baiganga sogedbimalad we-igargan.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 A-ulale dulemar-bukidar Jesús-abin noni-gusmalad, ar ade itosmalad, igi Lázaro gannar odurgus-gusad.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ar Fariseomardi na ga sogdemalad:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Griego-dulemarmo, Bab-Dummadse-golega, Judiomar-ibagi Judiomar-abargi nonimarmogad.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Amar, Felipese nonimalad. Felipe, Betsaida-Galileaginedid. Griego-dulemar Felipegi wilenai-gusmalad, ega sogdemalad:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Felipe nadgu, Andrésga sogdapid. Degine, Felipe, Andrés-ebogwa Jesúsga sogdapmarsunnad.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Napira an bemarga soged, ar ibmar-gwag napagi argwansulile, e-uka nungu sulile, unnila na ebi gudii-daed. Ar e-uka nunguerdi, adi bukidar sanmakodo.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 “Ar amba deyobmodo dule na e-san-burba na sabele, binsa oyogguodo. Ar we-napneggi e-san-burba na sabsulile, burba-geg-berguedga sabogodo.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ar dule anga arbabiele, anba dagodo, an-sogedba nanaegar. Ar bia an gudiguoedgine, dule-anga-arbaedi agi gudigumogoed. Ar dule anga arbaele, an-Bab a-dule-nug odummogoed.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Jesús sogdebar: “Emigindi an ulubgi surbinsa itoged, degite, ¿igi an sogosunna? ¿An sogoe, ‘Bab Dummad, emigindi we-ibmar-nunmaked-dummad be anga osuloye?’ Suli, degi-an-sogosuli, ar aga we-napnegse an nonikid, burgwegar.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Bur an sogodo: Bab Dummad, be-nug be odummoge.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Dulemar-bukmalad, gaya-burba-sunmak-itosmaladi, sogdemalad:
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesús sunmakdegu, sogded:
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Emigindi we-napneggi dulemar-bukmalad sabsur-odurdakleged-iba nagunonikid. Emigindi nia-saila we-napneg-dummadga-gudiid, a-onoleged-iba nonisunnad.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ar ani, ar napneg-naidgi an onakwilesale, bela dulemar anse an ebioed anba nagumalagar.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 We Jesús degi-sogsa-gusadi, mag itoledo, sognaid, ede nakrusgi biokar burgoye.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Dulemar, Jesús-abin sogdemalad:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Geb degi Jesús, abin-sogded:
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ar emigindi amba be gwallu nikmarsoggu, gwallugi mer be bengumar, adi bemar neg-meegwad-mimmiganga gumalagar.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Ar Jesús emar-wagab ibmar-wilubgan-dakledisurmalad bukidar imaksa-inigwele, dulemar amba Jesúsgi bengusmalad.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ar ade epenne Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Isaías sogsa-gusadyob guegala, deyob gunonikid, deun Isaías sogsa-gusgu:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 A-ulale dulemar Jesús-abingassurmalad, ar ade Isaías amba sogsa-gusbalid:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Bab Dummad amar-e-ibya aku-dake imaksad,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaías weyob sogsa-gusad, deun Jesús-e-gangued daksagu, agi egi sunmaksa-gusad.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Ar degi-inigwele, dummagan-bukidar-neg-dakmamaid, ulubgi Jesús-gwen-bengussurmalad, degite bakar-buud amar gwen sogsasurmalad, emarde Jesúsba naimoye, ar ade dobmalad, adi melle Fariseomar Judiomar-onmaked-neggi emar-onomalagar.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Deginbali, ar dummagan dulemar-na-e-nug-odummoged bur-nabir itomarbalid, Bab Dummad e-nug odummogedbar.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesús binnasur sunmakde, sogded: “Ar dule an-bensulile, anbi an-bengusulid, Bab-Dummad-an-barmialid-bensurbalid.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ar dule mag an-dakale an-doa-dule, dule-an-barmialid-mag-dakbardo.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ani, we-napnegse gwallu-meegwadga, an nonikid, adi bela-angi-bensurmalad, mer bar neg-sichidgi gudigumalagar.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ar dule an-gaya-burba-itogedi, ar aba dasulile, ani an sogosulid, be dummad-nosye. Ar we-napnegse an nonigua, dulemarga sogega an nonisulid, be nue iskusmarye. Ar an nonikidi, dulemar-abonogegalad.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ar dule an-abingasulile, degine, an-gaya-burba-sunmaked abingasurbalile, amargardi soglegodo, be dummad-nosye. Ar ibagan-napi-naiguoedgi an-ibmar-sogsadba dulemar-an-abingassurmaladga soglegoed, ‘Be Bab Dummadse sabsur odurdaklegoye.’
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 “Ar an sunmaksad an-itolegedba an ibmar sogsasulid. Bab Dummad an-barmialid, a, igar anga uksad, igi an sogoe, degi, igi an sunmakbaloe.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ar an wisdo, Bab-Dummad-igar-anga-uksadi, dulemar-anba-nagumaloedga burba-geg-bergued uked. Degisoggu, ibmar an sunmakedi, ar igi Bab Dummad anga sogsa, deyob an sunmaked.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.