João 12
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs BKJ
1 Iba-nergwase, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba naguoele, Jesús Betaniase nonikid, bia Lázaro maidse. We-Lázaro burgwis-gusgu, deun Jesús gannar we-dule-odulosad-duled.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Agine, Jesúsga sedo mas-gunned imaksamalad. Marta deun ega mas daknai-gusad, Lázarodi Jesús-mas-gunsiidgi sii-gusmogad.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Agi María, bute-gwagwen gwallu-wawaad-nued, nardo-nugad, ber gargesailad, Jesússe senonikid. Geb degi María Jesús-naggi a-gwallu-wawagwad eosad, degi, na e-sailagiagi Jesús-nag odinnosad. Gwallu-wawagwad-e-yapanned bela neg gasa sigisad.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Jesús-sapin-wargwen, Judas-Iscariote, Simón-e-machi, ar darba-Jesús-ukoed-dule, sokalid:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 —¿Ibiga we-gwallu-wawagwad denario-dulataled-ilapaa gargegu uklessuli, adi a-mani wileganaga ukega?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ar Judas degi-sogsa-gusadi, dule-wilegana-sabedbali deyob sogsasulid, ar ade dakargua, dule-atursilisoggu, mani-sagu na e sedisoggu, mani-agi-urbilemaid arbak atursadii-daed.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Geb degi Jesús, Judas-abin sogded:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ar bemar-abargi wileganadi gusgu gudiguoed, andi bemar-abargi sadeguosulid.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Judiomar-bukidar wisguarmargu, Jesús Betaniagi gudiiye, ese duurmaknonimalad, unnila Jesús-dakegarbisulid, Lázaro-dakegarbalid, ar ade Jesús Lázaro burgwar-mai odulosad.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan igar-amismarbargu, igar-mesismalad, Lázaro-oburgwemarmogoye.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Ar ade Jesús, Lázaro-odurgusad-ular, Judiomar-bukidar Judio-igar-odurdakmaladgi bangudmalad, Jesúsgi-bensuli-gunonimalad.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 A-banedgine, dulemar-bukidar-ibase-nonimalad itoarmargu, Jesús Jerusalénse daniye,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ogob-gagangiid-e-gagan gwachamalad, degine, Jesús-abin nadmalad, Jesús-nug odummogegar. Jesús-dakarmargu, binnasur gotemalad, sogdemalad:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesús moli-uaya-suid-e-mimmi-amisad, egi birgi sigisad, ar Bab-Dummad-Gardagi egi narmakar naidyob:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Mer be dobgu, Siongi-bukmalad,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ar gebesaila Jesús-sapingan aku-itosmalad, wede ibi-obare. Ar Bab Dummad Jesús-nug-ogannosad-sorbali, geb e-sapingan insadmalad, we Jesúsgi bato Bab-Dummad-Gardagi narmakar naid, degi-narmakar-naidba ega imaksamarbalid.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Dulemar Jesús-daksamalad, igi deun Lázaro-neg-uan-yaba-maigu ese gocha, gannar odulosa, amar baiganga sogedbimalad we-igargan.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 A-ulale dulemar-bukidar Jesús-abin noni-gusmalad, ar ade itosmalad, igi Lázaro gannar odurgus-gusad.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ar Fariseomardi na ga sogdemalad:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Griego-dulemarmo, Bab-Dummadse-golega, Judiomar-ibagi Judiomar-abargi nonimarmogad.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Amar, Felipese nonimalad. Felipe, Betsaida-Galileaginedid. Griego-dulemar Felipegi wilenai-gusmalad, ega sogdemalad:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Felipe nadgu, Andrésga sogdapid. Degine, Felipe, Andrés-ebogwa Jesúsga sogdapmarsunnad.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Napira an bemarga soged, ar ibmar-gwag napagi argwansulile, e-uka nungu sulile, unnila na ebi gudii-daed. Ar e-uka nunguerdi, adi bukidar sanmakodo.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 “Ar amba deyobmodo dule na e-san-burba na sabele, binsa oyogguodo. Ar we-napneggi e-san-burba na sabsulile, burba-geg-berguedga sabogodo.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ar dule anga arbabiele, anba dagodo, an-sogedba nanaegar. Ar bia an gudiguoedgine, dule-anga-arbaedi agi gudigumogoed. Ar dule anga arbaele, an-Bab a-dule-nug odummogoed.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Jesús sogdebar: “Emigindi an ulubgi surbinsa itoged, degite, ¿igi an sogosunna? ¿An sogoe, ‘Bab Dummad, emigindi we-ibmar-nunmaked-dummad be anga osuloye?’ Suli, degi-an-sogosuli, ar aga we-napnegse an nonikid, burgwegar.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Bur an sogodo: Bab Dummad, be-nug be odummoge.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Dulemar-bukmalad, gaya-burba-sunmak-itosmaladi, sogdemalad:
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesús sunmakdegu, sogded:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Emigindi we-napneggi dulemar-bukmalad sabsur-odurdakleged-iba nagunonikid. Emigindi nia-saila we-napneg-dummadga-gudiid, a-onoleged-iba nonisunnad.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ar ani, ar napneg-naidgi an onakwilesale, bela dulemar anse an ebioed anba nagumalagar.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 We Jesús degi-sogsa-gusadi, mag itoledo, sognaid, ede nakrusgi biokar burgoye.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Dulemar, Jesús-abin sogdemalad:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Geb degi Jesús, abin-sogded:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ar emigindi amba be gwallu nikmarsoggu, gwallugi mer be bengumar, adi bemar neg-meegwad-mimmiganga gumalagar.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Ar Jesús emar-wagab ibmar-wilubgan-dakledisurmalad bukidar imaksa-inigwele, dulemar amba Jesúsgi bengusmalad.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Ar ade epenne Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Isaías sogsa-gusadyob guegala, deyob gunonikid, deun Isaías sogsa-gusgu:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 A-ulale dulemar Jesús-abingassurmalad, ar ade Isaías amba sogsa-gusbalid:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Bab Dummad amar-e-ibya aku-dake imaksad,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaías weyob sogsa-gusad, deun Jesús-e-gangued daksagu, agi egi sunmaksa-gusad.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ar degi-inigwele, dummagan-bukidar-neg-dakmamaid, ulubgi Jesús-gwen-bengussurmalad, degite bakar-buud amar gwen sogsasurmalad, emarde Jesúsba naimoye, ar ade dobmalad, adi melle Fariseomar Judiomar-onmaked-neggi emar-onomalagar.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Deginbali, ar dummagan dulemar-na-e-nug-odummoged bur-nabir itomarbalid, Bab Dummad e-nug odummogedbar.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesús binnasur sunmakde, sogded: “Ar dule an-bensulile, anbi an-bengusulid, Bab-Dummad-an-barmialid-bensurbalid.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ar dule mag an-dakale an-doa-dule, dule-an-barmialid-mag-dakbardo.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ani, we-napnegse gwallu-meegwadga, an nonikid, adi bela-angi-bensurmalad, mer bar neg-sichidgi gudigumalagar.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ar dule an-gaya-burba-itogedi, ar aba dasulile, ani an sogosulid, be dummad-nosye. Ar we-napnegse an nonigua, dulemarga sogega an nonisulid, be nue iskusmarye. Ar an nonikidi, dulemar-abonogegalad.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ar dule an-abingasulile, degine, an-gaya-burba-sunmaked abingasurbalile, amargardi soglegodo, be dummad-nosye. Ar ibagan-napi-naiguoedgi an-ibmar-sogsadba dulemar-an-abingassurmaladga soglegoed, ‘Be Bab Dummadse sabsur odurdaklegoye.’
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 “Ar an sunmaksad an-itolegedba an ibmar sogsasulid. Bab Dummad an-barmialid, a, igar anga uksad, igi an sogoe, degi, igi an sunmakbaloe.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ar an wisdo, Bab-Dummad-igar-anga-uksadi, dulemar-anba-nagumaloedga burba-geg-bergued uked. Degisoggu, ibmar an sunmakedi, ar igi Bab Dummad anga sogsa, deyob an sunmaked.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.