Gálatas 4

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ar an sogbardo: Ar mimmi e-bab-sorba-ibmar-gaoed amba bipigwale, gwen dule-maiga-gudiid-ebo akarsurdo, ar we mimmi-bipigwad bela ibmar-gao-inigwele, ar e-ibmar-gaoed amba geg e-sogedba imaked.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 We-mimmi e-bab-ega-ibmar-ukoye-sogsad-ibagan-warmakedse geb na e-sogedba imakoed. Ar emigindi, dule-baigan a-mimmi akwediid, ega ibmar imakdiid.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Anmar deyobmodo, anmar mimmiganyob gumargu, anmar we-napneggi-igar-mamaid-e-maiga gudigusad.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ar Bab Dummad na E-Machi-barmidagoed-e-ibagan-nasiksad oarmaknonigu, na E-Machi-barmialid, ome-wargwengi aidenonikid, degi, Moisés-igar-mesisad-urba aidenonibalid,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 adi Bab Dummad dulemar-Moisés-igar-maid-urba-nanadimalad onogegar, degine, amar Bab-Dummad-mimmigan-sunnadga gumalagar.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ar bemar Bab-Dummad-mimmigan gumarsoggu, Bab Dummad na E-Machi-Burba-Nued bemar-gwagese barmialid, ar a emigindi gornaisunnad: “An-Babaye.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ar degisoggu, be bar maiga gudisulid, be Bab-Dummad-mimmiga gunonisunnad. Ar bato be Bab-Dummad-mimmile, Cristogi Bab-Dummad-ibmar-ukoye-soglesad bato begadmosundo.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Ar iduardi aku bemar Bab-Dummad-dakmarsoggu, bab-dummadga-imaklemaladba bemar nanadii-gusad.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ar emigindi bemar Bab-Dummad-mag-dake gunonikid. Suli, degisuli, Bab Dummad bur mag bemar-dake gunonikid, bemar-susadba, ar degite ¿ibiga bemar we-igar-baisursunnagwadse, degi, igar-nollomaladse gannar namarbarsunnoe, e-maiga gannar guegar?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Emide amba bemar ibagan, niimar, degi, birgamar onodimalad.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 An dobee itodo, ar ade binsarsunna an bemar-abargi arbasayob an itoged.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Gwenadgan, bemarse an wilemar, an-sunnaa be imakmarmo. Bemar, Moisés-igar-maidba-nanadisurmalad. Bemaryob an guegala, Moisés-igar-maid an meted. Deyob bemar imakmarmo, adi anyob, mer bemar Moisés-igar-maidba bar ibmar-imakdii guegar. Gwen be angi yolessurmalad.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Bemar nue wismalad, an ueleged-ular an bemarga gebe Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi an sunmaksad.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ar we-boni an-sangi-naid, an-wilubdakega nagusad, degi-inigwele, bemar istar an-daksasurmalad, degi, gwen an-obachasurmarbalid. Ar degisulid, Bab-Dummad-angeryob be an-daksamalad, Cristo-Jesúsyob be an-abingasmalad.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Epenne bemar yeer itosad, emide, igi be gudmarsunna? Sunna bemar-ular an sogodo, ar bemar-ibya na be sunna onomalana, anga be-ibya be uksamalanad.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 ¿Ar ibmar-napiragwad an bemarga soged-ular, emigindi bemar-istaradga an gunonisunde?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Dulemar-Moisés-igar-maidgi-bemar-odurdakdanimalad nue be-bina sogmalad. Napiragwadgi be-bina sogsurmalad, ar unnila binsadimalad bitigi bemar angi bangus-dibeye, adi bemar emarba naguegar.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Na-bina nue-itogerba damalad, igar-nuedinad, ar igar-nuedga be imakmalar. Unnila an bemar-abargi gudiidginbi mer igar-nuegan-bina itomalo, an bemar-abargi daklesulir, amba deyob be itomarbaloed.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 An-mimmigan, igi nan bonigan itoar-dae, deyob bemar-ular an nunmaked itoarbalid, Cristo bemargi nue naguedse.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Bitigi bemar-walik emispinne an gudina-yerban, adi bemarga wis binnasaar sunmakegar, emigindi-wiste, igi an bemargi binsamalar-gebe.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Emigi anga be sogmalana, bemar Moisés-igar-mesisadba-nanabimalad: ¿Ar bemarde Moisés-igar-mesisad itodisurmarsi?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Ar Bab-Dummad-Gardagi narmakar naid, Abraham mimmi-warbo-nikusye. Wargwen e-mai-Agar-ebo nikusad, baid, e-ome-sunnad-Sara-ebo.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 E-mai-ebo-nikusad gwalulesad, dulemar we-napneggi gwalulegedyobmo. E-ome-ebo-nikusaddi gwalulesad, igi Bab Dummad idu Abrahamga sogsagusa, an bega machi-wargwen ukoye, a-sogedba gwalulenonikid.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 We omegan-warbogwad, igar-warbo Bab Dummad dulemar-ebo mesisad e-wilubganad. Agardi sogleged, Sinaí-yalagi igar-danikidi, dulemar we-igargi gudimaladye. Degisoggu, we-dulemar Agar-e-nusgana maiganga gudidimaladyobmosundo.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Ar Agar, Arabiagi Sinaí-yala siid e-wilubganad. We-Jerusalén-emi-siid e-wilubganmosundo. We-Jerusalén, degine, na e-mimmiganmala amba maiga gudidimalad.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Jerusalén-nibnegginedi, Sarayobid, ar adi bela anmar-nanga gusiid.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Ar ade Bab-Dummad-Gardagi weyob sognaibalid:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Degisoggu gwenadgan, Isaac Bab-Dummad-sogsa-gusadyob gwalulenonikid. Anmar deyob Bab-Dummad-mimmiganga gunonimarmogad.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Emigindi anmar Isaacyob gudimarmogad, Ismael dule-we-napneggi-gwalulegedyob gwalulesadi, Isaac-Bab-Dummad-Burba-Nuedba-gwalulesad baregindii-gusadyob anmar baregilledimarmosunnad.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 ¿Ar Bab-Dummad-Gardade igi sognaisunna? Sognaisursi:
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Degisoggu gwenadgan, anmar ome-maiga-gudigusad-e-mimmigansurmalad, anmar ome-maiga-gudigussulid-e-mimmigan gumalad.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.