Gálatas 4

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ar an sogbardo: Ar mimmi e-bab-sorba-ibmar-gaoed amba bipigwale, gwen dule-maiga-gudiid-ebo akarsurdo, ar we mimmi-bipigwad bela ibmar-gao-inigwele, ar e-ibmar-gaoed amba geg e-sogedba imaked.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 We-mimmi e-bab-ega-ibmar-ukoye-sogsad-ibagan-warmakedse geb na e-sogedba imakoed. Ar emigindi, dule-baigan a-mimmi akwediid, ega ibmar imakdiid.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Anmar deyobmodo, anmar mimmiganyob gumargu, anmar we-napneggi-igar-mamaid-e-maiga gudigusad.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Ar Bab Dummad na E-Machi-barmidagoed-e-ibagan-nasiksad oarmaknonigu, na E-Machi-barmialid, ome-wargwengi aidenonikid, degi, Moisés-igar-mesisad-urba aidenonibalid,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 adi Bab Dummad dulemar-Moisés-igar-maid-urba-nanadimalad onogegar, degine, amar Bab-Dummad-mimmigan-sunnadga gumalagar.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ar bemar Bab-Dummad-mimmigan gumarsoggu, Bab Dummad na E-Machi-Burba-Nued bemar-gwagese barmialid, ar a emigindi gornaisunnad: “An-Babaye.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ar degisoggu, be bar maiga gudisulid, be Bab-Dummad-mimmiga gunonisunnad. Ar bato be Bab-Dummad-mimmile, Cristogi Bab-Dummad-ibmar-ukoye-soglesad bato begadmosundo.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Ar iduardi aku bemar Bab-Dummad-dakmarsoggu, bab-dummadga-imaklemaladba bemar nanadii-gusad.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ar emigindi bemar Bab-Dummad-mag-dake gunonikid. Suli, degisuli, Bab Dummad bur mag bemar-dake gunonikid, bemar-susadba, ar degite ¿ibiga bemar we-igar-baisursunnagwadse, degi, igar-nollomaladse gannar namarbarsunnoe, e-maiga gannar guegar?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Emide amba bemar ibagan, niimar, degi, birgamar onodimalad.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 An dobee itodo, ar ade binsarsunna an bemar-abargi arbasayob an itoged.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Gwenadgan, bemarse an wilemar, an-sunnaa be imakmarmo. Bemar, Moisés-igar-maidba-nanadisurmalad. Bemaryob an guegala, Moisés-igar-maid an meted. Deyob bemar imakmarmo, adi anyob, mer bemar Moisés-igar-maidba bar ibmar-imakdii guegar. Gwen be angi yolessurmalad.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Bemar nue wismalad, an ueleged-ular an bemarga gebe Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi an sunmaksad.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ar we-boni an-sangi-naid, an-wilubdakega nagusad, degi-inigwele, bemar istar an-daksasurmalad, degi, gwen an-obachasurmarbalid. Ar degisulid, Bab-Dummad-angeryob be an-daksamalad, Cristo-Jesúsyob be an-abingasmalad.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 ¿Epenne bemar yeer itosad, emide, igi be gudmarsunna? Sunna bemar-ular an sogodo, ar bemar-ibya na be sunna onomalana, anga be-ibya be uksamalanad.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 ¿Ar ibmar-napiragwad an bemarga soged-ular, emigindi bemar-istaradga an gunonisunde?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Dulemar-Moisés-igar-maidgi-bemar-odurdakdanimalad nue be-bina sogmalad. Napiragwadgi be-bina sogsurmalad, ar unnila binsadimalad bitigi bemar angi bangus-dibeye, adi bemar emarba naguegar.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Na-bina nue-itogerba damalad, igar-nuedinad, ar igar-nuedga be imakmalar. Unnila an bemar-abargi gudiidginbi mer igar-nuegan-bina itomalo, an bemar-abargi daklesulir, amba deyob be itomarbaloed.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 An-mimmigan, igi nan bonigan itoar-dae, deyob bemar-ular an nunmaked itoarbalid, Cristo bemargi nue naguedse.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Bitigi bemar-walik emispinne an gudina-yerban, adi bemarga wis binnasaar sunmakegar, emigindi-wiste, igi an bemargi binsamalar-gebe.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Emigi anga be sogmalana, bemar Moisés-igar-mesisadba-nanabimalad: ¿Ar bemarde Moisés-igar-mesisad itodisurmarsi?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Ar Bab-Dummad-Gardagi narmakar naid, Abraham mimmi-warbo-nikusye. Wargwen e-mai-Agar-ebo nikusad, baid, e-ome-sunnad-Sara-ebo.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 E-mai-ebo-nikusad gwalulesad, dulemar we-napneggi gwalulegedyobmo. E-ome-ebo-nikusaddi gwalulesad, igi Bab Dummad idu Abrahamga sogsagusa, an bega machi-wargwen ukoye, a-sogedba gwalulenonikid.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 We omegan-warbogwad, igar-warbo Bab Dummad dulemar-ebo mesisad e-wilubganad. Agardi sogleged, Sinaí-yalagi igar-danikidi, dulemar we-igargi gudimaladye. Degisoggu, we-dulemar Agar-e-nusgana maiganga gudidimaladyobmosundo.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Ar Agar, Arabiagi Sinaí-yala siid e-wilubganad. We-Jerusalén-emi-siid e-wilubganmosundo. We-Jerusalén, degine, na e-mimmiganmala amba maiga gudidimalad.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Jerusalén-nibnegginedi, Sarayobid, ar adi bela anmar-nanga gusiid.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Ar ade Bab-Dummad-Gardagi weyob sognaibalid:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Degisoggu gwenadgan, Isaac Bab-Dummad-sogsa-gusadyob gwalulenonikid. Anmar deyob Bab-Dummad-mimmiganga gunonimarmogad.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Emigindi anmar Isaacyob gudimarmogad, Ismael dule-we-napneggi-gwalulegedyob gwalulesadi, Isaac-Bab-Dummad-Burba-Nuedba-gwalulesad baregindii-gusadyob anmar baregilledimarmosunnad.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 ¿Ar Bab-Dummad-Gardade igi sognaisunna? Sognaisursi:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Degisoggu gwenadgan, anmar ome-maiga-gudigusad-e-mimmigansurmalad, anmar ome-maiga-gudigussulid-e-mimmigan gumalad.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.