Gálatas 4
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs BKJ
1 Ar an sogbardo: Ar mimmi e-bab-sorba-ibmar-gaoed amba bipigwale, gwen dule-maiga-gudiid-ebo akarsurdo, ar we mimmi-bipigwad bela ibmar-gao-inigwele, ar e-ibmar-gaoed amba geg e-sogedba imaked.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 We-mimmi e-bab-ega-ibmar-ukoye-sogsad-ibagan-warmakedse geb na e-sogedba imakoed. Ar emigindi, dule-baigan a-mimmi akwediid, ega ibmar imakdiid.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Anmar deyobmodo, anmar mimmiganyob gumargu, anmar we-napneggi-igar-mamaid-e-maiga gudigusad.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ar Bab Dummad na E-Machi-barmidagoed-e-ibagan-nasiksad oarmaknonigu, na E-Machi-barmialid, ome-wargwengi aidenonikid, degi, Moisés-igar-mesisad-urba aidenonibalid,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 adi Bab Dummad dulemar-Moisés-igar-maid-urba-nanadimalad onogegar, degine, amar Bab-Dummad-mimmigan-sunnadga gumalagar.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ar bemar Bab-Dummad-mimmigan gumarsoggu, Bab Dummad na E-Machi-Burba-Nued bemar-gwagese barmialid, ar a emigindi gornaisunnad: “An-Babaye.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Ar degisoggu, be bar maiga gudisulid, be Bab-Dummad-mimmiga gunonisunnad. Ar bato be Bab-Dummad-mimmile, Cristogi Bab-Dummad-ibmar-ukoye-soglesad bato begadmosundo.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Ar iduardi aku bemar Bab-Dummad-dakmarsoggu, bab-dummadga-imaklemaladba bemar nanadii-gusad.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ar emigindi bemar Bab-Dummad-mag-dake gunonikid. Suli, degisuli, Bab Dummad bur mag bemar-dake gunonikid, bemar-susadba, ar degite ¿ibiga bemar we-igar-baisursunnagwadse, degi, igar-nollomaladse gannar namarbarsunnoe, e-maiga gannar guegar?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Emide amba bemar ibagan, niimar, degi, birgamar onodimalad.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 An dobee itodo, ar ade binsarsunna an bemar-abargi arbasayob an itoged.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Gwenadgan, bemarse an wilemar, an-sunnaa be imakmarmo. Bemar, Moisés-igar-maidba-nanadisurmalad. Bemaryob an guegala, Moisés-igar-maid an meted. Deyob bemar imakmarmo, adi anyob, mer bemar Moisés-igar-maidba bar ibmar-imakdii guegar. Gwen be angi yolessurmalad.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Bemar nue wismalad, an ueleged-ular an bemarga gebe Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi an sunmaksad.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ar we-boni an-sangi-naid, an-wilubdakega nagusad, degi-inigwele, bemar istar an-daksasurmalad, degi, gwen an-obachasurmarbalid. Ar degisulid, Bab-Dummad-angeryob be an-daksamalad, Cristo-Jesúsyob be an-abingasmalad.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ¿Epenne bemar yeer itosad, emide, igi be gudmarsunna? Sunna bemar-ular an sogodo, ar bemar-ibya na be sunna onomalana, anga be-ibya be uksamalanad.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 ¿Ar ibmar-napiragwad an bemarga soged-ular, emigindi bemar-istaradga an gunonisunde?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Dulemar-Moisés-igar-maidgi-bemar-odurdakdanimalad nue be-bina sogmalad. Napiragwadgi be-bina sogsurmalad, ar unnila binsadimalad bitigi bemar angi bangus-dibeye, adi bemar emarba naguegar.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Na-bina nue-itogerba damalad, igar-nuedinad, ar igar-nuedga be imakmalar. Unnila an bemar-abargi gudiidginbi mer igar-nuegan-bina itomalo, an bemar-abargi daklesulir, amba deyob be itomarbaloed.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 An-mimmigan, igi nan bonigan itoar-dae, deyob bemar-ular an nunmaked itoarbalid, Cristo bemargi nue naguedse.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Bitigi bemar-walik emispinne an gudina-yerban, adi bemarga wis binnasaar sunmakegar, emigindi-wiste, igi an bemargi binsamalar-gebe.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Emigi anga be sogmalana, bemar Moisés-igar-mesisadba-nanabimalad: ¿Ar bemarde Moisés-igar-mesisad itodisurmarsi?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Ar Bab-Dummad-Gardagi narmakar naid, Abraham mimmi-warbo-nikusye. Wargwen e-mai-Agar-ebo nikusad, baid, e-ome-sunnad-Sara-ebo.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 E-mai-ebo-nikusad gwalulesad, dulemar we-napneggi gwalulegedyobmo. E-ome-ebo-nikusaddi gwalulesad, igi Bab Dummad idu Abrahamga sogsagusa, an bega machi-wargwen ukoye, a-sogedba gwalulenonikid.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 We omegan-warbogwad, igar-warbo Bab Dummad dulemar-ebo mesisad e-wilubganad. Agardi sogleged, Sinaí-yalagi igar-danikidi, dulemar we-igargi gudimaladye. Degisoggu, we-dulemar Agar-e-nusgana maiganga gudidimaladyobmosundo.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Ar Agar, Arabiagi Sinaí-yala siid e-wilubganad. We-Jerusalén-emi-siid e-wilubganmosundo. We-Jerusalén, degine, na e-mimmiganmala amba maiga gudidimalad.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Jerusalén-nibnegginedi, Sarayobid, ar adi bela anmar-nanga gusiid.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Ar ade Bab-Dummad-Gardagi weyob sognaibalid:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Degisoggu gwenadgan, Isaac Bab-Dummad-sogsa-gusadyob gwalulenonikid. Anmar deyob Bab-Dummad-mimmiganga gunonimarmogad.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Emigindi anmar Isaacyob gudimarmogad, Ismael dule-we-napneggi-gwalulegedyob gwalulesadi, Isaac-Bab-Dummad-Burba-Nuedba-gwalulesad baregindii-gusadyob anmar baregilledimarmosunnad.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 ¿Ar Bab-Dummad-Gardade igi sognaisunna? Sognaisursi:
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Degisoggu gwenadgan, anmar ome-maiga-gudigusad-e-mimmigansurmalad, anmar ome-maiga-gudigussulid-e-mimmigan gumalad.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.