Colossenses 4

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dummagan, bemar mai-nikmalad, nue igar-nikaa, degine, napiragwadgi be-maigan be nimalo. Ar bemar insamarmogo, be Dummad-nikmarmogad, nibneggi be-Dummad maid.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Gatik Bab Dummadse be gormar. Gatik nue be atakmar, degine, Bab Dummadga dog-nuedye be sogmar.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Deginbali, Bab Dummadse anmarga gormarmogo, adi Bab Dummad anmarga yawagak-egaar siegar, adi nabir E-gaya-burba-nuedgi an sunmakdii-guegar, degine, Cristo-igar-dukuar-maigusad an osanalogegar. Ar agi an sunmakdiid-ular an eskaryagi mellesiid.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Gatik Bab Dummadse anga be gormalo, adi Cristo-igar-dukuar-maigusad nue-ise-swilidik an osanalogegar.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Dulemar-Bab-Dummad-bengudimalad-abargi be nue nanamar. Ibagan-bemarga-nagumaid nuekwaa ebuged be-imakmar.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Bemar-sunmakedi, nuedgi, binnalegwadgi, nabir-itolegedgi dulemar-abinsaed be imakmar, adi bela bemarse dulemar-ibmar-egismalad nuedgi be abinsamalagar.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Anmar-gwenad-sabedi, Tíquico, nue an-bendakdiid, degine, nue Bab-Jesúsga yeer arbaed, bemarga bela an gudiid sognadapoed.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Ar a-ular Tíquico an bemarse barmisiid, bemarga sogega, igi wegi anmar gudii, degine, bemar-ogannomarbaligar.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Tíquicobali, bemar-neggined-wargwen, Onésimo-nugad, bemarse nadapmogoed. A-Onésimode, anmar-gwenad-sabed, degine, arbaedgi gwen galakudisulid-duled. Wemar-warbogwad bela bemarga sognadapmaloed, wegi igi an gudimala.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristarco, anbo-eskaryagi-mellesiid, bemarga sogsimogad, bemarde nued sogeye, degine, Marcos, Bernabé-e-niga, amba deyob bemarga sogmogad. Bato igi bemarga soglesa, gannar an bemarga sogbalid, Marcos bemarse ataknadele, nue abindakmaloye.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Deginbali, Jesús, Justo-bimalad, bemarse nued sogeye gorsimogad. Judiomar-Bab-Jesúsba-nanaimalad, unnila wemar-warbaagwadbi anba arbasmalad, Bab-Dummad-neg-dakmaid-igargi. Wemar nue-an-ogannodimalad, adi mer bukib an itogegar.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Bemar-sorda-wargwen, Epafras, Cristo-maiga gudimogad, bemarse gorsimogad, bemarde nued sogeye. Bemarga Epafras nue Bab Dummadse gordimogad, adi bemar mer galakumalagar, gatik Bab-Dummad-sogedba bemar ibmar-imakmalagar.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 An-sunnad nue an wisid, igi Epafras bemarga alamakdiid. Amba deyob Laodicea, degine, Hidrápolis-neggweburgi-bukmaladga alamakdibalid.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Ina-duled-Lucas anmar nue sabed, degine, Demas, bemarse gorsimogad, bemarde nued sogeye.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Gwenadgan-Laodicea-neggweburgi-bukmaladga, degine, Ninfas, degi, e-neg-yagi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladga sogo, bemarde nued sogeye.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Bemar we-garda absosmalad-sorba, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-Laodicea-neggweburgi-ambikunoni-damaladse barmidoed, adi we-garda absomarmogagar. Degine, Laodicease an garda-barmisad, bemar absomarmogoed.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Arquipoga weyob be sogmalo: “Bab-Jesús e-arbaed na bega uksadgi, nue arbaoye, mer galakuoye.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Ani Pablo, an-argan-sunnadgi napi an bemarga narmaked, bemar nued sogeye, adi bemar wisgumalagar, ani an bemarse we-garda barmisiid. Be insamalo, an eskaryagi mellesiid. Bab Dummad bitigi nued bemargi binsamalana-gadin. Be itomargua.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.