Colossenses 4

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dummagan, bemar mai-nikmalad, nue igar-nikaa, degine, napiragwadgi be-maigan be nimalo. Ar bemar insamarmogo, be Dummad-nikmarmogad, nibneggi be-Dummad maid.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Gatik Bab Dummadse be gormar. Gatik nue be atakmar, degine, Bab Dummadga dog-nuedye be sogmar.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Deginbali, Bab Dummadse anmarga gormarmogo, adi Bab Dummad anmarga yawagak-egaar siegar, adi nabir E-gaya-burba-nuedgi an sunmakdii-guegar, degine, Cristo-igar-dukuar-maigusad an osanalogegar. Ar agi an sunmakdiid-ular an eskaryagi mellesiid.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Gatik Bab Dummadse anga be gormalo, adi Cristo-igar-dukuar-maigusad nue-ise-swilidik an osanalogegar.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Dulemar-Bab-Dummad-bengudimalad-abargi be nue nanamar. Ibagan-bemarga-nagumaid nuekwaa ebuged be-imakmar.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Bemar-sunmakedi, nuedgi, binnalegwadgi, nabir-itolegedgi dulemar-abinsaed be imakmar, adi bela bemarse dulemar-ibmar-egismalad nuedgi be abinsamalagar.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Anmar-gwenad-sabedi, Tíquico, nue an-bendakdiid, degine, nue Bab-Jesúsga yeer arbaed, bemarga bela an gudiid sognadapoed.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Ar a-ular Tíquico an bemarse barmisiid, bemarga sogega, igi wegi anmar gudii, degine, bemar-ogannomarbaligar.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Tíquicobali, bemar-neggined-wargwen, Onésimo-nugad, bemarse nadapmogoed. A-Onésimode, anmar-gwenad-sabed, degine, arbaedgi gwen galakudisulid-duled. Wemar-warbogwad bela bemarga sognadapmaloed, wegi igi an gudimala.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristarco, anbo-eskaryagi-mellesiid, bemarga sogsimogad, bemarde nued sogeye, degine, Marcos, Bernabé-e-niga, amba deyob bemarga sogmogad. Bato igi bemarga soglesa, gannar an bemarga sogbalid, Marcos bemarse ataknadele, nue abindakmaloye.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Deginbali, Jesús, Justo-bimalad, bemarse nued sogeye gorsimogad. Judiomar-Bab-Jesúsba-nanaimalad, unnila wemar-warbaagwadbi anba arbasmalad, Bab-Dummad-neg-dakmaid-igargi. Wemar nue-an-ogannodimalad, adi mer bukib an itogegar.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Bemar-sorda-wargwen, Epafras, Cristo-maiga gudimogad, bemarse gorsimogad, bemarde nued sogeye. Bemarga Epafras nue Bab Dummadse gordimogad, adi bemar mer galakumalagar, gatik Bab-Dummad-sogedba bemar ibmar-imakmalagar.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 An-sunnad nue an wisid, igi Epafras bemarga alamakdiid. Amba deyob Laodicea, degine, Hidrápolis-neggweburgi-bukmaladga alamakdibalid.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Ina-duled-Lucas anmar nue sabed, degine, Demas, bemarse gorsimogad, bemarde nued sogeye.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Gwenadgan-Laodicea-neggweburgi-bukmaladga, degine, Ninfas, degi, e-neg-yagi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladga sogo, bemarde nued sogeye.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Bemar we-garda absosmalad-sorba, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-Laodicea-neggweburgi-ambikunoni-damaladse barmidoed, adi we-garda absomarmogagar. Degine, Laodicease an garda-barmisad, bemar absomarmogoed.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Arquipoga weyob be sogmalo: “Bab-Jesús e-arbaed na bega uksadgi, nue arbaoye, mer galakuoye.”
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Ani Pablo, an-argan-sunnadgi napi an bemarga narmaked, bemar nued sogeye, adi bemar wisgumalagar, ani an bemarse we-garda barmisiid. Be insamalo, an eskaryagi mellesiid. Bab Dummad bitigi nued bemargi binsamalana-gadin. Be itomargua.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.