Atos 27
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT
1 Dummagan Italiase anmar-barmidye sogsamargu, Pablo, degi, baigan-eskaryagi-mellesimalad, Roma-sordamar-dulatar-sediid, Julio-nugadga Pablo-uksamarsunnad. A-dulede Roma-sordamar-danagwen-sediid, Augustaye-nugad e-dummad-wargwenadid.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Degi anmar bela ur-Adramitioginedgi nakwismarsunnad. A-ur deun Asia-yarse nae sognaid. Deun Aristarco anmarba gudimogad. A-dulede Tesalónica-dolad, Macedonia-yargined.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 A-banedgine, Sidón-neggweburse anmar modapmalad. Julio nued Pablogi binsassoggu, Pabloga igar uksasunnad, sunna e-aimarse ataknaegar, degi, e-aimar adi sunna ega ibmar-ukmalagar.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Sidóngi anmar bangudgu, Chipre-dup-irwa anmar nasmalad, ar ade burwa anmar-asabinnid.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Agi anmar Cilicia-yar, degi, Panfilia-yar, a abin-obakar anmar nasmalad, geb degi anmar Mira-neggweburse modapmarsunnad. Mira-neggweburde Licia-yargi siid.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Roma-sordamar-dulatar-sediid Miragi ur-Alejandríagined amisad. A-ur Italiase nae-sognaisoggu, a-urgi anmar-onakwissunnad.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Degine, ibbigbasaale anmar binnaa nadap-gusad. Undar anmar imaksadgine, geb Gnido-asabin anmar modapmarsunnad. Ar burwa anmar-asabinsoggu, Salmón-dup-asabin anmar nadsunnad, Creta-dup-irwa.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Creta-gakaba beedse anmar na imaknadapmargu, ur-nagumalad, Buenos-Puertosye nugadse, anmar modapmalad. A-waliksaar Lasea-neggwebur siid.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Ar ibagan-beedsegus nadapgussoggu, anmar urgi-naed undar guarsunnad, ar ade bato mas-gunsuli-gudigued-e-ibagan nasad, degisoggu, demar-dummad-gued-e-wilubgan omossunnad. Agala Pablo dummaganga binsaed ukarsunnad,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 sogdesunnad: “Aimar, andi an dakgua, anmar nasokalidi sunna anmar beedse naibi-gudago an dakdo. Anmar-ibmarbi yogguosulid, ulu, degine, anmar-san-burbase-bakar yogguer yogguodo.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Roma-sordamar-dulatar-sediid Pablo-ega-ibmar-sogedba gwen imaksasulid, ar bur-bule ur-captan, degi, ur-ibed-ega-sogedba igar-imaksad.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Ar ur-nagued-neg nuedsursoggu, demar-dummadir, geg ur nagu-daed, degisoggu, belagwablesaar Fenicese bur nabi-guarmalad. “Fenice-neggweburdi Creta-dupgi urmar-nagued-nuegan nikad. Agi dad-nakwedsiki-baksaar, degi, yarsiki-baksaar sunna atakleged. Agi demar-dummad-berguedse nagumaloye,” sogsamalad.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Degi, burwa-nued binnasdikii anmarga gollargu, degibi ega sadeguoye bimalansoggu, esnas ebismarsunnad, geb Creta-dup gakanaga-nagaba nadmarsunnad.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Sikwas anmar nanaedgine, anmargi burwa-dummad noalid. A-burwa Euroclidónye-nugad.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Anmar geg ur abingagussoggu, anmar-ur burwa-dummadba e-itoleged seledsunnad.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Dupu-senigwad Clauda-nugad-irwa anmar nasad, ar ade a-irwardi burwa-binnasur gormaisulid. Deginbali undar anmar imakedgine, urbode anmar ur-sorba-nai-sedanikidi, urse onakwismalad.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Urbode ur-dummadse onakwisad-sorba, anmar ur-dummad dubgi ebirmasmalad, adi ur mer marega. Abakalegi olli-Sirte-nugadgi, ur mellealirye, anmar binsaedba, anmar urmor esusmalad, adi wis binna anmar selemai-guegar.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 A-banedgine amba burwa binnasur gormaisoggu, anmar-ur dogbi-gualid. A-ular anmar ibmar-semaidi demarse mie daklearsunnad.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Degi a-ibapaagwad-sorba anmar ur-ibmarse-bakar mie daklealid.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Ar burwa binnasur nomaisoggu, degi, nue neg-atimaidba ibbigbasaar dada, degi, niskwamar gwen bar daklessursoggu, anmar bar na san onogo-deeye gwen binsassurmalad.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Ar ibbigbagus mas anmar gwen gunsursoggu, Pablo emar-abargi gwisgusgu, emarga sogded: “Aimar, an-bemarga-ibmar-sogsadba bemar ib-imaksamalana, anmar Creta-dupgi noarsulindo. Agine, weyob anmar wilenaisulindo, degi, weyob anmar-ibmar yogguosurbalindo.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ar degi-inigwele, mer bukib binsamalo, gandik na be imakmar, ar dule-wargwensaar na san-burba yogguosulid, unnila urbi yogguoed.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 “Ar emi mutik Bab-Dummad-anger anse arbid. Ar an Bab Dummadgadsoggu, degi, an ega arbabarsoggu, na e-anger anga barmialid.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 A-anger anga sogsad: ‘Pablo mer dobguo, ar Roma-saila-dummad-abin be gwisgunaer-gebed. Be-ulale Bab Dummad dulemar-bela-urgi-nadapmalad-abonogoed, wargwensaar dule gwen burgosulid.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Degisoggu, an-aimar, gandik na be imakmar, ar an Bab Dummad nue bensursoggu, an wisdo, anger-anga-ibmar-sogsad-sunnaa guoed.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Ar degi-inigwele, bela anmar dupuse warmaker-gebed.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Degine, anmar ibambe-gakabakegus gannar-gannar Adriático-demargi seledigua, nega-gabigwenadbali, selamar gaka-modaniye bimalanad.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Degisoggu, selamar dii wilub-imasmalad, wisguega, bule dii wila-dibeye. Dakargua, dali-dulagwen wirgu. Agi sikwas nadbargu, gannar wilub-imakdemarbalid, agindi dakargu, dali-ambe-gakatar wirgued.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Abakalegi akwamargi ur yolealirye anmar binsaedbali, esnas-gwabake anmar ur-sorba egwachamalad. Degine, bitigi gwae oibosana-gadinye anmar binsabukwa-guarmalad.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Degi selagan, arbak-wakinnedgi binsaarmargu, aga urbode demarse odesmalad, yamo esnas ur-asuba egwan-sokaliyob imaksamalad.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Ar Pablo Roma-sordamar-dulatar-sediidga, degi, sordamarga sogded:
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Degi sordamar urbode-atillenaid-e-dub siksamarsunnad. Degisoggu, urbode diiba seledsunnad.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Bolegoedbali, Pablo aimargi wilenagusad, wis mas gunmalagar. Pablo weyob sogded:
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Degisoggu, bemar wis mas gunmar, ar a wis bemar-ogannogoed. Be-sailagia-gagwensaar gwen wis yogguosurmalad, bela bemar abonolegoedbimalad.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Pablo degi-sogsad-sorba, madu susad, geb bela aimar-wagab Bab Dummadga dog-nuedye sogsagu, madu bichisgu, geb agi madu gutesunnad.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Agine, belagwapa gwage-gangudmalad, degi, amar mas gutemarmosunnad.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Belagwapa anmar urgi-nadapidi, anmar dulataled-ilabo-gakadulapaa-gakambe-gakanergwa (276) mergumalad.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Bela nue-immeles mas-guchamalad-sorba, madubur-gwagwaled demarse mismalad, adi wis ur ukuu saegar.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Oibosgu, ur-selamar aku neg dakmalad bia gunanai. Degine, sukun-bipigwadgi ukub-nued nai dakarmalad. “Sunna ede ur-sedmalar, a-ukub-nued-naidse dogega demar-gakase ur sedye,” sokarmarsunnad.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Degisoggu, urdub esnasmargi-atinnanaid siksamarsunnad, degi, esnasmar diyagi mete obesmarsundo. Degi, ur-sorgaed-atinnaled e-dub siksamarsundo. Agi geb urmor-asubalid onakwismargu, ur ukub-nued-naidsik searsunnad.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Amba yo demar-gakase nue moe, ur demar-nukamaksidsik melleded, degi, ur ukubgi dingunonisunnad. E-asu ukubgi nue-dogsa megisad, e-sordi demar-nukamakedba ayarided.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Roma-sordamar dulemar-eskaryagi-mellesimalad-selemamaid oburgwemaloye sogsamalad, melle dommomakar wakinmalagar.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ar Roma-sordamar-dulatar-sediid yapa Pablo-oburgwesoggu, sordamar dule-galebukmalad-oburgwega gwen imaksasulid. Aka bur sogded: “Dulemar-sunna-dommomakmalad-inse demarse babatoye, adi dommo-dommo demar-gakase warmakmalagar.”
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Baigandi a-sorba gwen-gwen urgogi, degi, ur-goamaklesmaladgi obakdemalad. Degisoggu, belagwapa nueganbi gakase warmaksamarsundo.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.