Atos 27
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI
1 Dummagan Italiase anmar-barmidye sogsamargu, Pablo, degi, baigan-eskaryagi-mellesimalad, Roma-sordamar-dulatar-sediid, Julio-nugadga Pablo-uksamarsunnad. A-dulede Roma-sordamar-danagwen-sediid, Augustaye-nugad e-dummad-wargwenadid.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Degi anmar bela ur-Adramitioginedgi nakwismarsunnad. A-ur deun Asia-yarse nae sognaid. Deun Aristarco anmarba gudimogad. A-dulede Tesalónica-dolad, Macedonia-yargined.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 A-banedgine, Sidón-neggweburse anmar modapmalad. Julio nued Pablogi binsassoggu, Pabloga igar uksasunnad, sunna e-aimarse ataknaegar, degi, e-aimar adi sunna ega ibmar-ukmalagar.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Sidóngi anmar bangudgu, Chipre-dup-irwa anmar nasmalad, ar ade burwa anmar-asabinnid.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Agi anmar Cilicia-yar, degi, Panfilia-yar, a abin-obakar anmar nasmalad, geb degi anmar Mira-neggweburse modapmarsunnad. Mira-neggweburde Licia-yargi siid.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Roma-sordamar-dulatar-sediid Miragi ur-Alejandríagined amisad. A-ur Italiase nae-sognaisoggu, a-urgi anmar-onakwissunnad.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Degine, ibbigbasaale anmar binnaa nadap-gusad. Undar anmar imaksadgine, geb Gnido-asabin anmar modapmarsunnad. Ar burwa anmar-asabinsoggu, Salmón-dup-asabin anmar nadsunnad, Creta-dup-irwa.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Creta-gakaba beedse anmar na imaknadapmargu, ur-nagumalad, Buenos-Puertosye nugadse, anmar modapmalad. A-waliksaar Lasea-neggwebur siid.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Ar ibagan-beedsegus nadapgussoggu, anmar urgi-naed undar guarsunnad, ar ade bato mas-gunsuli-gudigued-e-ibagan nasad, degisoggu, demar-dummad-gued-e-wilubgan omossunnad. Agala Pablo dummaganga binsaed ukarsunnad,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 sogdesunnad: “Aimar, andi an dakgua, anmar nasokalidi sunna anmar beedse naibi-gudago an dakdo. Anmar-ibmarbi yogguosulid, ulu, degine, anmar-san-burbase-bakar yogguer yogguodo.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Roma-sordamar-dulatar-sediid Pablo-ega-ibmar-sogedba gwen imaksasulid, ar bur-bule ur-captan, degi, ur-ibed-ega-sogedba igar-imaksad.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Ar ur-nagued-neg nuedsursoggu, demar-dummadir, geg ur nagu-daed, degisoggu, belagwablesaar Fenicese bur nabi-guarmalad. “Fenice-neggweburdi Creta-dupgi urmar-nagued-nuegan nikad. Agi dad-nakwedsiki-baksaar, degi, yarsiki-baksaar sunna atakleged. Agi demar-dummad-berguedse nagumaloye,” sogsamalad.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Degi, burwa-nued binnasdikii anmarga gollargu, degibi ega sadeguoye bimalansoggu, esnas ebismarsunnad, geb Creta-dup gakanaga-nagaba nadmarsunnad.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Sikwas anmar nanaedgine, anmargi burwa-dummad noalid. A-burwa Euroclidónye-nugad.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Anmar geg ur abingagussoggu, anmar-ur burwa-dummadba e-itoleged seledsunnad.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Dupu-senigwad Clauda-nugad-irwa anmar nasad, ar ade a-irwardi burwa-binnasur gormaisulid. Deginbali undar anmar imakedgine, urbode anmar ur-sorba-nai-sedanikidi, urse onakwismalad.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Urbode ur-dummadse onakwisad-sorba, anmar ur-dummad dubgi ebirmasmalad, adi ur mer marega. Abakalegi olli-Sirte-nugadgi, ur mellealirye, anmar binsaedba, anmar urmor esusmalad, adi wis binna anmar selemai-guegar.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 A-banedgine amba burwa binnasur gormaisoggu, anmar-ur dogbi-gualid. A-ular anmar ibmar-semaidi demarse mie daklearsunnad.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Degi a-ibapaagwad-sorba anmar ur-ibmarse-bakar mie daklealid.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Ar burwa binnasur nomaisoggu, degi, nue neg-atimaidba ibbigbasaar dada, degi, niskwamar gwen bar daklessursoggu, anmar bar na san onogo-deeye gwen binsassurmalad.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Ar ibbigbagus mas anmar gwen gunsursoggu, Pablo emar-abargi gwisgusgu, emarga sogded: “Aimar, an-bemarga-ibmar-sogsadba bemar ib-imaksamalana, anmar Creta-dupgi noarsulindo. Agine, weyob anmar wilenaisulindo, degi, weyob anmar-ibmar yogguosurbalindo.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Ar degi-inigwele, mer bukib binsamalo, gandik na be imakmar, ar dule-wargwensaar na san-burba yogguosulid, unnila urbi yogguoed.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 “Ar emi mutik Bab-Dummad-anger anse arbid. Ar an Bab Dummadgadsoggu, degi, an ega arbabarsoggu, na e-anger anga barmialid.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 A-anger anga sogsad: ‘Pablo mer dobguo, ar Roma-saila-dummad-abin be gwisgunaer-gebed. Be-ulale Bab Dummad dulemar-bela-urgi-nadapmalad-abonogoed, wargwensaar dule gwen burgosulid.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Degisoggu, an-aimar, gandik na be imakmar, ar an Bab Dummad nue bensursoggu, an wisdo, anger-anga-ibmar-sogsad-sunnaa guoed.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Ar degi-inigwele, bela anmar dupuse warmaker-gebed.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Degine, anmar ibambe-gakabakegus gannar-gannar Adriático-demargi seledigua, nega-gabigwenadbali, selamar gaka-modaniye bimalanad.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Degisoggu, selamar dii wilub-imasmalad, wisguega, bule dii wila-dibeye. Dakargua, dali-dulagwen wirgu. Agi sikwas nadbargu, gannar wilub-imakdemarbalid, agindi dakargu, dali-ambe-gakatar wirgued.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Abakalegi akwamargi ur yolealirye anmar binsaedbali, esnas-gwabake anmar ur-sorba egwachamalad. Degine, bitigi gwae oibosana-gadinye anmar binsabukwa-guarmalad.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Degi selagan, arbak-wakinnedgi binsaarmargu, aga urbode demarse odesmalad, yamo esnas ur-asuba egwan-sokaliyob imaksamalad.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Ar Pablo Roma-sordamar-dulatar-sediidga, degi, sordamarga sogded:
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Degi sordamar urbode-atillenaid-e-dub siksamarsunnad. Degisoggu, urbode diiba seledsunnad.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Bolegoedbali, Pablo aimargi wilenagusad, wis mas gunmalagar. Pablo weyob sogded:
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Degisoggu, bemar wis mas gunmar, ar a wis bemar-ogannogoed. Be-sailagia-gagwensaar gwen wis yogguosurmalad, bela bemar abonolegoedbimalad.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Pablo degi-sogsad-sorba, madu susad, geb bela aimar-wagab Bab Dummadga dog-nuedye sogsagu, madu bichisgu, geb agi madu gutesunnad.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Agine, belagwapa gwage-gangudmalad, degi, amar mas gutemarmosunnad.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Belagwapa anmar urgi-nadapidi, anmar dulataled-ilabo-gakadulapaa-gakambe-gakanergwa (276) mergumalad.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Bela nue-immeles mas-guchamalad-sorba, madubur-gwagwaled demarse mismalad, adi wis ur ukuu saegar.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Oibosgu, ur-selamar aku neg dakmalad bia gunanai. Degine, sukun-bipigwadgi ukub-nued nai dakarmalad. “Sunna ede ur-sedmalar, a-ukub-nued-naidse dogega demar-gakase ur sedye,” sokarmarsunnad.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Degisoggu, urdub esnasmargi-atinnanaid siksamarsunnad, degi, esnasmar diyagi mete obesmarsundo. Degi, ur-sorgaed-atinnaled e-dub siksamarsundo. Agi geb urmor-asubalid onakwismargu, ur ukub-nued-naidsik searsunnad.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Amba yo demar-gakase nue moe, ur demar-nukamaksidsik melleded, degi, ur ukubgi dingunonisunnad. E-asu ukubgi nue-dogsa megisad, e-sordi demar-nukamakedba ayarided.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Roma-sordamar dulemar-eskaryagi-mellesimalad-selemamaid oburgwemaloye sogsamalad, melle dommomakar wakinmalagar.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Ar Roma-sordamar-dulatar-sediid yapa Pablo-oburgwesoggu, sordamar dule-galebukmalad-oburgwega gwen imaksasulid. Aka bur sogded: “Dulemar-sunna-dommomakmalad-inse demarse babatoye, adi dommo-dommo demar-gakase warmakmalagar.”
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Baigandi a-sorba gwen-gwen urgogi, degi, ur-goamaklesmaladgi obakdemalad. Degisoggu, belagwapa nueganbi gakase warmaksamarsundo.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.