Atos 27

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dummagan Italiase anmar-barmidye sogsamargu, Pablo, degi, baigan-eskaryagi-mellesimalad, Roma-sordamar-dulatar-sediid, Julio-nugadga Pablo-uksamarsunnad. A-dulede Roma-sordamar-danagwen-sediid, Augustaye-nugad e-dummad-wargwenadid.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Degi anmar bela ur-Adramitioginedgi nakwismarsunnad. A-ur deun Asia-yarse nae sognaid. Deun Aristarco anmarba gudimogad. A-dulede Tesalónica-dolad, Macedonia-yargined.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 A-banedgine, Sidón-neggweburse anmar modapmalad. Julio nued Pablogi binsassoggu, Pabloga igar uksasunnad, sunna e-aimarse ataknaegar, degi, e-aimar adi sunna ega ibmar-ukmalagar.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Sidóngi anmar bangudgu, Chipre-dup-irwa anmar nasmalad, ar ade burwa anmar-asabinnid.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Agi anmar Cilicia-yar, degi, Panfilia-yar, a abin-obakar anmar nasmalad, geb degi anmar Mira-neggweburse modapmarsunnad. Mira-neggweburde Licia-yargi siid.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Roma-sordamar-dulatar-sediid Miragi ur-Alejandríagined amisad. A-ur Italiase nae-sognaisoggu, a-urgi anmar-onakwissunnad.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Degine, ibbigbasaale anmar binnaa nadap-gusad. Undar anmar imaksadgine, geb Gnido-asabin anmar modapmarsunnad. Ar burwa anmar-asabinsoggu, Salmón-dup-asabin anmar nadsunnad, Creta-dup-irwa.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Creta-gakaba beedse anmar na imaknadapmargu, ur-nagumalad, Buenos-Puertosye nugadse, anmar modapmalad. A-waliksaar Lasea-neggwebur siid.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ar ibagan-beedsegus nadapgussoggu, anmar urgi-naed undar guarsunnad, ar ade bato mas-gunsuli-gudigued-e-ibagan nasad, degisoggu, demar-dummad-gued-e-wilubgan omossunnad. Agala Pablo dummaganga binsaed ukarsunnad,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 sogdesunnad: “Aimar, andi an dakgua, anmar nasokalidi sunna anmar beedse naibi-gudago an dakdo. Anmar-ibmarbi yogguosulid, ulu, degine, anmar-san-burbase-bakar yogguer yogguodo.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Roma-sordamar-dulatar-sediid Pablo-ega-ibmar-sogedba gwen imaksasulid, ar bur-bule ur-captan, degi, ur-ibed-ega-sogedba igar-imaksad.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Ar ur-nagued-neg nuedsursoggu, demar-dummadir, geg ur nagu-daed, degisoggu, belagwablesaar Fenicese bur nabi-guarmalad. “Fenice-neggweburdi Creta-dupgi urmar-nagued-nuegan nikad. Agi dad-nakwedsiki-baksaar, degi, yarsiki-baksaar sunna atakleged. Agi demar-dummad-berguedse nagumaloye,” sogsamalad.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Degi, burwa-nued binnasdikii anmarga gollargu, degibi ega sadeguoye bimalansoggu, esnas ebismarsunnad, geb Creta-dup gakanaga-nagaba nadmarsunnad.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Sikwas anmar nanaedgine, anmargi burwa-dummad noalid. A-burwa Euroclidónye-nugad.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Anmar geg ur abingagussoggu, anmar-ur burwa-dummadba e-itoleged seledsunnad.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Dupu-senigwad Clauda-nugad-irwa anmar nasad, ar ade a-irwardi burwa-binnasur gormaisulid. Deginbali undar anmar imakedgine, urbode anmar ur-sorba-nai-sedanikidi, urse onakwismalad.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Urbode ur-dummadse onakwisad-sorba, anmar ur-dummad dubgi ebirmasmalad, adi ur mer marega. Abakalegi olli-Sirte-nugadgi, ur mellealirye, anmar binsaedba, anmar urmor esusmalad, adi wis binna anmar selemai-guegar.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 A-banedgine amba burwa binnasur gormaisoggu, anmar-ur dogbi-gualid. A-ular anmar ibmar-semaidi demarse mie daklearsunnad.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Degi a-ibapaagwad-sorba anmar ur-ibmarse-bakar mie daklealid.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ar burwa binnasur nomaisoggu, degi, nue neg-atimaidba ibbigbasaar dada, degi, niskwamar gwen bar daklessursoggu, anmar bar na san onogo-deeye gwen binsassurmalad.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ar ibbigbagus mas anmar gwen gunsursoggu, Pablo emar-abargi gwisgusgu, emarga sogded: “Aimar, an-bemarga-ibmar-sogsadba bemar ib-imaksamalana, anmar Creta-dupgi noarsulindo. Agine, weyob anmar wilenaisulindo, degi, weyob anmar-ibmar yogguosurbalindo.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Ar degi-inigwele, mer bukib binsamalo, gandik na be imakmar, ar dule-wargwensaar na san-burba yogguosulid, unnila urbi yogguoed.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 “Ar emi mutik Bab-Dummad-anger anse arbid. Ar an Bab Dummadgadsoggu, degi, an ega arbabarsoggu, na e-anger anga barmialid.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 A-anger anga sogsad: ‘Pablo mer dobguo, ar Roma-saila-dummad-abin be gwisgunaer-gebed. Be-ulale Bab Dummad dulemar-bela-urgi-nadapmalad-abonogoed, wargwensaar dule gwen burgosulid.’
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Degisoggu, an-aimar, gandik na be imakmar, ar an Bab Dummad nue bensursoggu, an wisdo, anger-anga-ibmar-sogsad-sunnaa guoed.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Ar degi-inigwele, bela anmar dupuse warmaker-gebed.”
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Degine, anmar ibambe-gakabakegus gannar-gannar Adriático-demargi seledigua, nega-gabigwenadbali, selamar gaka-modaniye bimalanad.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Degisoggu, selamar dii wilub-imasmalad, wisguega, bule dii wila-dibeye. Dakargua, dali-dulagwen wirgu. Agi sikwas nadbargu, gannar wilub-imakdemarbalid, agindi dakargu, dali-ambe-gakatar wirgued.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Abakalegi akwamargi ur yolealirye anmar binsaedbali, esnas-gwabake anmar ur-sorba egwachamalad. Degine, bitigi gwae oibosana-gadinye anmar binsabukwa-guarmalad.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Degi selagan, arbak-wakinnedgi binsaarmargu, aga urbode demarse odesmalad, yamo esnas ur-asuba egwan-sokaliyob imaksamalad.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Ar Pablo Roma-sordamar-dulatar-sediidga, degi, sordamarga sogded:
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Degi sordamar urbode-atillenaid-e-dub siksamarsunnad. Degisoggu, urbode diiba seledsunnad.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Bolegoedbali, Pablo aimargi wilenagusad, wis mas gunmalagar. Pablo weyob sogded:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Degisoggu, bemar wis mas gunmar, ar a wis bemar-ogannogoed. Be-sailagia-gagwensaar gwen wis yogguosurmalad, bela bemar abonolegoedbimalad.
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pablo degi-sogsad-sorba, madu susad, geb bela aimar-wagab Bab Dummadga dog-nuedye sogsagu, madu bichisgu, geb agi madu gutesunnad.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Agine, belagwapa gwage-gangudmalad, degi, amar mas gutemarmosunnad.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Belagwapa anmar urgi-nadapidi, anmar dulataled-ilabo-gakadulapaa-gakambe-gakanergwa (276) mergumalad.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Bela nue-immeles mas-guchamalad-sorba, madubur-gwagwaled demarse mismalad, adi wis ur ukuu saegar.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Oibosgu, ur-selamar aku neg dakmalad bia gunanai. Degine, sukun-bipigwadgi ukub-nued nai dakarmalad. “Sunna ede ur-sedmalar, a-ukub-nued-naidse dogega demar-gakase ur sedye,” sokarmarsunnad.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Degisoggu, urdub esnasmargi-atinnanaid siksamarsunnad, degi, esnasmar diyagi mete obesmarsundo. Degi, ur-sorgaed-atinnaled e-dub siksamarsundo. Agi geb urmor-asubalid onakwismargu, ur ukub-nued-naidsik searsunnad.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Amba yo demar-gakase nue moe, ur demar-nukamaksidsik melleded, degi, ur ukubgi dingunonisunnad. E-asu ukubgi nue-dogsa megisad, e-sordi demar-nukamakedba ayarided.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Roma-sordamar dulemar-eskaryagi-mellesimalad-selemamaid oburgwemaloye sogsamalad, melle dommomakar wakinmalagar.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Ar Roma-sordamar-dulatar-sediid yapa Pablo-oburgwesoggu, sordamar dule-galebukmalad-oburgwega gwen imaksasulid. Aka bur sogded: “Dulemar-sunna-dommomakmalad-inse demarse babatoye, adi dommo-dommo demar-gakase warmakmalagar.”
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Baigandi a-sorba gwen-gwen urgogi, degi, ur-goamaklesmaladgi obakdemalad. Degisoggu, belagwapa nueganbi gakase warmaksamarsundo.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.