Atos 25
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA
1 Degi Festo dummadga gunonigu, a-yargi ibapaagus meged-sorba Cesarea-akar Jerusalénse nade-gusad.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Agi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-nuga-nikamaladi Festoga Pablogi sunnasur sunmakarmalad, Pablode neg-ichodiiye.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Festose egichiarmalad, bitigi be anmarga Pablo Jerusalénse sealina-gadinye. Ar emardi yamo deyob sogsamardo, adi Pablo-sedanimalale, igarba oburgwemalagar.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Ar Festodi amar-abin sogded: “Pablo bato Cesareagi eskaryagi mellesiid, deginbali, ar emiskwasaar an Cesarease-naedgi binsamaibalid.”
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Amarga sogdesun: “Degisoggu, bemar-abargi dummaganga-gudimaladi sunna anba Cesarease namalad. Ar Pablo iskudii be dakmalale, agi bemar e-galagwensuli-gudiid be sogmalodo.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ar Festo unnila ibabaabaksaar, igi, ibambesaar-dibe Jerusaléngi gudigusad, geb degi Cesarease gannar nonikid. A-banedgine Festo e-igar-itoged-gangine sigisgu, Pablo e-asabin sedaged imaksad.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pablo igar-itoged-negse dogdegu, Judiomar-Jerusaléngi-danimaladi Pablo-ebiris igar-itoged-neggi ambikunonimalad. Amar sogdemalad: “Pablo nue yaisur neg-ichodiiye.” Degite geg nue sogmarbardo, ar igi nue neg-ichodisunna.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Degi Pablo na san bendakegala, sogdesun:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ar Festo Judiomargi warmakbisursoggu, yamo Pablose egisdesun:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pablo, Festo-abin sogded:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ar an nue-dummad-nosale, igar-dummad an oakalosale, degi, burgwed-igar anga megisale, mer burgoye gwen an sogsasuliled, ar an burgwisaled. Ar emigindi wemar angi-sunmaknanaid ar nabirsursoggu, geg dule Judiomarga an-uked. Degisoggu, an egissundo, Roma-saila-dummad anga igar-nabogoye.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Degi Festo, ega-binsaed-ukmalad-ebo sunmaksad-sorba, Pabloga sogdesun:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 A-ibbigbagwad-sorba Rey-Agripa e-bun-Berenice-ebo Festose Cesarea-neggweburse ataknonimalad, ega sogega, be nued sogeye.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ar undar Festo-walik megiarmargu, Festo, Rey-Agripaga Pablo-igar ogwaarsunnad, ega sokalid: “Félix, dule-wargwen-eskaryagi-mellesiid obes-naded.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Jerusalénse an arbigu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan we-dulegi ichakwa anga sunmaksamalad, ega oburgweye anse egichismalad.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 An abin-imaksad: ‘Anmar Roma-dulemar-igar-nabiromalad-dummaganga deyob igar maisulid, yogsaar geg dule-oburgwileged, na san bendaksasuli. Dulegi-sunmaklenaid na san-bendakegala egi-sunmaknanaid-abargi siger-gebed, adi dulemar-abinsaegar, na san bendakegar.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Degisoggu, aga Judiomar wese nonimargu, gwen an sanargussulid, a-banedgi yog igar-itoged-gangi an sigisad, geb Pablo anse sedaged an imaksasunnad.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Pablogi-istar-sunmakdimalad egi sunmakarmargu, andi, igar-dummad Pablo oakalosye, sogdamaloye an bienad. Ar dakargu suli, gwen Pablo neg-oakalodii an itosulid.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Unnila na e-Bab-Dummad-igarginbi Pablo na ebo abin-abin imakarmalad. Degi, dule-wargwen Jesús-nugadi, burgwisadi, Pablodi soged: ‘Jesús gannar durgusye, emi dula gudiiye.’
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 “Ar a-igar geg nue an baramigussoggu, Pablose an egisdesunnad: ‘¿Be Jerusalénse nabie, we-igar weba bega nabomalagar?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ar Pablo, Roma-saila-dummad, César-Augusto-nugad, ega-igar-itogoye egichissoggu, an eskaryase gannar sied imaksasunnad, ar geb Césarse barmidedse.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agi geb Agripa, Festoga sokar:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 A-banedgine, Agripa, Berenice-ebo ber-nue-nudaksa igar-itomalad-abarse dognonikid, Roma-sorda-dummagan, degi, neggweburgi-girmar-nuga-nikamalad-abargi. Geb degi Festo-sogedba Pablo igar-itogedse selenonisunnad.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Degi Festo sogdesun: “Rey-Agripa, degi, girmar, bela bemar-anmar-abargi-bukmalad, emigindi we-dule bemar dakmarden. Judiomar bukidar we-dulegi anga egi sunmakedbimalad. Judiomar-Jerusaléngi-bukmalad, degi, wegi Cesareagi-bukmarbalid, anga sogedbimalad, ‘We-dule-oburgwed bur nabirye.’
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ar andi an dakedi, gwen ibmar-oakalossur an daked. Degisoggu, binsa oburgwiledago-itole. Ar na dukin Roma-Dummad-Augusto-César ega igar-itoye egichissoggu, an ase barmidedgi binsasundo.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 “Ar deginbali, ar amba an nue wissursoggu, we-dulegi ibu an-dummadse an narmakoe, a-ular we-dule bemarse an sedanisunnad, Rey-Agripa, bega bur an urmaksundo, adi ibmar we-dulese be egismogagar, ar a-sorba abakalegi an ibmar-narmaked nikualile.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ar andi an itogu, nue soger-gebed ibiga wede dule nue eskaryagi odurdaklesisunna. Ar degisulile, dule gwen-neg-oakalossuli eskaryagi-mellesiid geg Dummad-Césarse barmileded.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.