Atos 25

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Degi Festo dummadga gunonigu, a-yargi ibapaagus meged-sorba Cesarea-akar Jerusalénse nade-gusad.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Agi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-nuga-nikamaladi Festoga Pablogi sunnasur sunmakarmalad, Pablode neg-ichodiiye.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Festose egichiarmalad, bitigi be anmarga Pablo Jerusalénse sealina-gadinye. Ar emardi yamo deyob sogsamardo, adi Pablo-sedanimalale, igarba oburgwemalagar.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Ar Festodi amar-abin sogded: “Pablo bato Cesareagi eskaryagi mellesiid, deginbali, ar emiskwasaar an Cesarease-naedgi binsamaibalid.”
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Amarga sogdesun: “Degisoggu, bemar-abargi dummaganga-gudimaladi sunna anba Cesarease namalad. Ar Pablo iskudii be dakmalale, agi bemar e-galagwensuli-gudiid be sogmalodo.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ar Festo unnila ibabaabaksaar, igi, ibambesaar-dibe Jerusaléngi gudigusad, geb degi Cesarease gannar nonikid. A-banedgine Festo e-igar-itoged-gangine sigisgu, Pablo e-asabin sedaged imaksad.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pablo igar-itoged-negse dogdegu, Judiomar-Jerusaléngi-danimaladi Pablo-ebiris igar-itoged-neggi ambikunonimalad. Amar sogdemalad: “Pablo nue yaisur neg-ichodiiye.” Degite geg nue sogmarbardo, ar igi nue neg-ichodisunna.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Degi Pablo na san bendakegala, sogdesun:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ar Festo Judiomargi warmakbisursoggu, yamo Pablose egisdesun:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pablo, Festo-abin sogded:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ar an nue-dummad-nosale, igar-dummad an oakalosale, degi, burgwed-igar anga megisale, mer burgoye gwen an sogsasuliled, ar an burgwisaled. Ar emigindi wemar angi-sunmaknanaid ar nabirsursoggu, geg dule Judiomarga an-uked. Degisoggu, an egissundo, Roma-saila-dummad anga igar-nabogoye.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Degi Festo, ega-binsaed-ukmalad-ebo sunmaksad-sorba, Pabloga sogdesun:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 A-ibbigbagwad-sorba Rey-Agripa e-bun-Berenice-ebo Festose Cesarea-neggweburse ataknonimalad, ega sogega, be nued sogeye.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ar undar Festo-walik megiarmargu, Festo, Rey-Agripaga Pablo-igar ogwaarsunnad, ega sokalid: “Félix, dule-wargwen-eskaryagi-mellesiid obes-naded.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Jerusalénse an arbigu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan we-dulegi ichakwa anga sunmaksamalad, ega oburgweye anse egichismalad.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 An abin-imaksad: ‘Anmar Roma-dulemar-igar-nabiromalad-dummaganga deyob igar maisulid, yogsaar geg dule-oburgwileged, na san bendaksasuli. Dulegi-sunmaklenaid na san-bendakegala egi-sunmaknanaid-abargi siger-gebed, adi dulemar-abinsaegar, na san bendakegar.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Degisoggu, aga Judiomar wese nonimargu, gwen an sanargussulid, a-banedgi yog igar-itoged-gangi an sigisad, geb Pablo anse sedaged an imaksasunnad.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Pablogi-istar-sunmakdimalad egi sunmakarmargu, andi, igar-dummad Pablo oakalosye, sogdamaloye an bienad. Ar dakargu suli, gwen Pablo neg-oakalodii an itosulid.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Unnila na e-Bab-Dummad-igarginbi Pablo na ebo abin-abin imakarmalad. Degi, dule-wargwen Jesús-nugadi, burgwisadi, Pablodi soged: ‘Jesús gannar durgusye, emi dula gudiiye.’
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 “Ar a-igar geg nue an baramigussoggu, Pablose an egisdesunnad: ‘¿Be Jerusalénse nabie, we-igar weba bega nabomalagar?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ar Pablo, Roma-saila-dummad, César-Augusto-nugad, ega-igar-itogoye egichissoggu, an eskaryase gannar sied imaksasunnad, ar geb Césarse barmidedse.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agi geb Agripa, Festoga sokar:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 A-banedgine, Agripa, Berenice-ebo ber-nue-nudaksa igar-itomalad-abarse dognonikid, Roma-sorda-dummagan, degi, neggweburgi-girmar-nuga-nikamalad-abargi. Geb degi Festo-sogedba Pablo igar-itogedse selenonisunnad.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Degi Festo sogdesun: “Rey-Agripa, degi, girmar, bela bemar-anmar-abargi-bukmalad, emigindi we-dule bemar dakmarden. Judiomar bukidar we-dulegi anga egi sunmakedbimalad. Judiomar-Jerusaléngi-bukmalad, degi, wegi Cesareagi-bukmarbalid, anga sogedbimalad, ‘We-dule-oburgwed bur nabirye.’
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ar andi an dakedi, gwen ibmar-oakalossur an daked. Degisoggu, binsa oburgwiledago-itole. Ar na dukin Roma-Dummad-Augusto-César ega igar-itoye egichissoggu, an ase barmidedgi binsasundo.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 “Ar deginbali, ar amba an nue wissursoggu, we-dulegi ibu an-dummadse an narmakoe, a-ular we-dule bemarse an sedanisunnad, Rey-Agripa, bega bur an urmaksundo, adi ibmar we-dulese be egismogagar, ar a-sorba abakalegi an ibmar-narmaked nikualile.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ar andi an itogu, nue soger-gebed ibiga wede dule nue eskaryagi odurdaklesisunna. Ar degisulile, dule gwen-neg-oakalossuli eskaryagi-mellesiid geg Dummad-Césarse barmileded.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.