Atos 25

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Degi Festo dummadga gunonigu, a-yargi ibapaagus meged-sorba Cesarea-akar Jerusalénse nade-gusad.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Agi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-nuga-nikamaladi Festoga Pablogi sunnasur sunmakarmalad, Pablode neg-ichodiiye.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Festose egichiarmalad, bitigi be anmarga Pablo Jerusalénse sealina-gadinye. Ar emardi yamo deyob sogsamardo, adi Pablo-sedanimalale, igarba oburgwemalagar.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ar Festodi amar-abin sogded: “Pablo bato Cesareagi eskaryagi mellesiid, deginbali, ar emiskwasaar an Cesarease-naedgi binsamaibalid.”
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Amarga sogdesun: “Degisoggu, bemar-abargi dummaganga-gudimaladi sunna anba Cesarease namalad. Ar Pablo iskudii be dakmalale, agi bemar e-galagwensuli-gudiid be sogmalodo.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Ar Festo unnila ibabaabaksaar, igi, ibambesaar-dibe Jerusaléngi gudigusad, geb degi Cesarease gannar nonikid. A-banedgine Festo e-igar-itoged-gangine sigisgu, Pablo e-asabin sedaged imaksad.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Pablo igar-itoged-negse dogdegu, Judiomar-Jerusaléngi-danimaladi Pablo-ebiris igar-itoged-neggi ambikunonimalad. Amar sogdemalad: “Pablo nue yaisur neg-ichodiiye.” Degite geg nue sogmarbardo, ar igi nue neg-ichodisunna.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Degi Pablo na san bendakegala, sogdesun:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ar Festo Judiomargi warmakbisursoggu, yamo Pablose egisdesun:
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pablo, Festo-abin sogded:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ar an nue-dummad-nosale, igar-dummad an oakalosale, degi, burgwed-igar anga megisale, mer burgoye gwen an sogsasuliled, ar an burgwisaled. Ar emigindi wemar angi-sunmaknanaid ar nabirsursoggu, geg dule Judiomarga an-uked. Degisoggu, an egissundo, Roma-saila-dummad anga igar-nabogoye.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Degi Festo, ega-binsaed-ukmalad-ebo sunmaksad-sorba, Pabloga sogdesun:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 A-ibbigbagwad-sorba Rey-Agripa e-bun-Berenice-ebo Festose Cesarea-neggweburse ataknonimalad, ega sogega, be nued sogeye.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Ar undar Festo-walik megiarmargu, Festo, Rey-Agripaga Pablo-igar ogwaarsunnad, ega sokalid: “Félix, dule-wargwen-eskaryagi-mellesiid obes-naded.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Jerusalénse an arbigu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan we-dulegi ichakwa anga sunmaksamalad, ega oburgweye anse egichismalad.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 An abin-imaksad: ‘Anmar Roma-dulemar-igar-nabiromalad-dummaganga deyob igar maisulid, yogsaar geg dule-oburgwileged, na san bendaksasuli. Dulegi-sunmaklenaid na san-bendakegala egi-sunmaknanaid-abargi siger-gebed, adi dulemar-abinsaegar, na san bendakegar.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Degisoggu, aga Judiomar wese nonimargu, gwen an sanargussulid, a-banedgi yog igar-itoged-gangi an sigisad, geb Pablo anse sedaged an imaksasunnad.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Pablogi-istar-sunmakdimalad egi sunmakarmargu, andi, igar-dummad Pablo oakalosye, sogdamaloye an bienad. Ar dakargu suli, gwen Pablo neg-oakalodii an itosulid.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Unnila na e-Bab-Dummad-igarginbi Pablo na ebo abin-abin imakarmalad. Degi, dule-wargwen Jesús-nugadi, burgwisadi, Pablodi soged: ‘Jesús gannar durgusye, emi dula gudiiye.’
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 “Ar a-igar geg nue an baramigussoggu, Pablose an egisdesunnad: ‘¿Be Jerusalénse nabie, we-igar weba bega nabomalagar?’
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Ar Pablo, Roma-saila-dummad, César-Augusto-nugad, ega-igar-itogoye egichissoggu, an eskaryase gannar sied imaksasunnad, ar geb Césarse barmidedse.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agi geb Agripa, Festoga sokar:
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 A-banedgine, Agripa, Berenice-ebo ber-nue-nudaksa igar-itomalad-abarse dognonikid, Roma-sorda-dummagan, degi, neggweburgi-girmar-nuga-nikamalad-abargi. Geb degi Festo-sogedba Pablo igar-itogedse selenonisunnad.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Degi Festo sogdesun: “Rey-Agripa, degi, girmar, bela bemar-anmar-abargi-bukmalad, emigindi we-dule bemar dakmarden. Judiomar bukidar we-dulegi anga egi sunmakedbimalad. Judiomar-Jerusaléngi-bukmalad, degi, wegi Cesareagi-bukmarbalid, anga sogedbimalad, ‘We-dule-oburgwed bur nabirye.’
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ar andi an dakedi, gwen ibmar-oakalossur an daked. Degisoggu, binsa oburgwiledago-itole. Ar na dukin Roma-Dummad-Augusto-César ega igar-itoye egichissoggu, an ase barmidedgi binsasundo.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 “Ar deginbali, ar amba an nue wissursoggu, we-dulegi ibu an-dummadse an narmakoe, a-ular we-dule bemarse an sedanisunnad, Rey-Agripa, bega bur an urmaksundo, adi ibmar we-dulese be egismogagar, ar a-sorba abakalegi an ibmar-narmaked nikualile.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ar andi an itogu, nue soger-gebed ibiga wede dule nue eskaryagi odurdaklesisunna. Ar degisulile, dule gwen-neg-oakalossuli eskaryagi-mellesiid geg Dummad-Césarse barmileded.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.