Atos 1
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC
1 Teófilo, gebesaila an garda narmaksadi, an narmaksado, igi Jesús we-napneggi gudigu, gebe ibmar-imaksadgi, degi, igi dulemar-odurdaksabalidgi.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Geb degi Jesús nibnegse nakwidedse, ase an narmaksado. Emigindi an bega sogbalodo, Jesús yo nibnegse-nakwed-iduar na e-nuggi-barmilesmalad-susadga, Bab Dummad Burba Nuedbali ega sogsado ibu imakmaloe.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Jesús burgwisad-sorbali, na e-sapinganse magarodii nanasad, adi na sogmalaga, Jesús nue dula gudiiye. Iba-dulabo e-sapinganse na san oyodii-gusad, degine, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi ega sunmakdii-gusbalid.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Jesús na e-sapingan-abargi amba gudigu, amarga sogsa-gusad: “Mer Jerusaléngi bemar bangumargweloye. Igi ar bato an bemarga sogsa, Bab Dummad na E-Burba-Nued bemarga ukoed. Degisoggu, Bab-Dummad-Burba-Nued-nonikidse geb bemar Jerusaléngi bangudmaloed.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Ar Juan-Bautistadi Bab-Dummad-digi-ogleged-igar-imaksadi unnila diginbi dulemar-ogsad. Emiskwaa ibagan-danikoedgindi Bab Dummad Burba Nuedgi bemardi oglemaloed.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Bela Jesús-walik danakwaa bukwamaladi, Jesússe egichiarmar, ega sogdemar:
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Jesús, abin-sogde:
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Bab Dummad Burba Nued bemargi aidenonikile, agi bemar gangudmaloed, degine, geb bemar an-barsogdemaloed, gebe Jerusaléngi, agi bela Judea-yalaganba, degi, Samaria-yalaba, geb degi bela we-napneg-naid-ugakase.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Jesús wegi-ibmar-sogsad-sorba, e-sapingan amba dakbukwa, nibnegse Jesús seled-gusad, degi, mogir-darba emargi yoggudsunnad.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Amba e-sapingan niba atakbukwa, Jesús igi niba nakwemaid dakbukwa, dule-warbo, mola-sibu-yoi e-dikarba gwichi dakarmalad.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Amar Jesús-sapinganga sokarmalad:
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Degi Jesús-sapingan Olivos-yar-nugad-birgi bukwa, gannar Jerusalénse nonimalad. A-yar dogdar Jerusaléngi dikasur sisulid, nabir obunnoged-ibagi minuto-irambe nanaleged-wilub egi siid.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Jerusalén-neggweburse dognonimargu, bia neggi aila-niba na ambikusmaladse nonimalad. A-neggi mamaimalad: Pedro, Juan, Santiago, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Santiago Alfeo-machi, Simón Zelote, degi, Judas, Santiago-e-mesad.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Jesús-urbamar nonidamarmogad, degi, María, Jesús-e-nan, agi omegan-baiganmo. Wemar belagwapa na danar ambikunoni-damalad Bab Dummadse golega.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Deun gwenadgan-e-dulanergwasaar ambikunonimalad-abargi Pedro gwisgusgu, sogded:
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Gwenadgan, epenne Bab Dummad Burba Nued, Davidba bato sunmaksad, Judas-Iscariotegi. Bab-Dummad-Gardagi narmakar-naidba guegala, Judas dulemar-idumai-gusad, adi Jesús-gaegar.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judasde anmar sordamoganad, anmar-arbaedgi arbanai-gusmoganad.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 We-Judas, Jesús-uksad-manigi nainu baksa-gusad. Agi Judas niba-nai argwannargu, saban-marid bela e-samur bupunmakde-gusad.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Belagwapa Jerusalénginmalad wisguarmargu, a-nainu e-gayaba onugsasmalad: Acéldama. A sogleged, Nainu-Abebiid.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Bato Salmosgi narmakar sognaid:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 “Degisoggu, dule-wargwen anmar Judas-sorba amier-gebed. Dummad-Jesús-anmar-abargi-gudigusgu, dule anmarba bipirmakdii-gusad,
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Juan Bab-Dummad-digi-ogleged-igar Jesúsga imaksad-akar anmarba gudigusmogad, Jesús nibnegse-nakwidedse. Dule degi-anmarba-gudigusad, a anmar suer-gebed. Adi a-dule sogmogagar, Jesús-burgwis-gusad gannar durgusbarye.”
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Degisoggu, warbo dulemar-amismarsun: José, Barsabásye-nugbalid, a bimarbalid, Justo, degi, Matías.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Dulemar-bukmalad Bab Dummadse gotemargu, sogdemalad: “Bab Dummad, bedi bela dulemar-gwage mag daksoggu, anmarga be oyoge, we-ebogwad, biti bur be susadi,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 adi anmarba arbaegar, Jesús-nuggi-barmilealidga gumogagar, Judas-ular dogegar. Ar Judasdi e-iskusad-ular we-igargi node-gusad na e-negse naegar, soo-sailase.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Degine, bulakwaa na suarmarsun, dakega, doa bur sulegoe. Wilubdaksamargu, daklear, Matías sules, geb a Jesús-nuggi-barmilealidga e-ambe-gakagwensakadba nugsalesmosunnad.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.