Atos 1

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Teófilo, gebesaila an garda narmaksadi, an narmaksado, igi Jesús we-napneggi gudigu, gebe ibmar-imaksadgi, degi, igi dulemar-odurdaksabalidgi.
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 Geb degi Jesús nibnegse nakwidedse, ase an narmaksado. Emigindi an bega sogbalodo, Jesús yo nibnegse-nakwed-iduar na e-nuggi-barmilesmalad-susadga, Bab Dummad Burba Nuedbali ega sogsado ibu imakmaloe.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Jesús burgwisad-sorbali, na e-sapinganse magarodii nanasad, adi na sogmalaga, Jesús nue dula gudiiye. Iba-dulabo e-sapinganse na san oyodii-gusad, degine, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi ega sunmakdii-gusbalid.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Jesús na e-sapingan-abargi amba gudigu, amarga sogsa-gusad: “Mer Jerusaléngi bemar bangumargweloye. Igi ar bato an bemarga sogsa, Bab Dummad na E-Burba-Nued bemarga ukoed. Degisoggu, Bab-Dummad-Burba-Nued-nonikidse geb bemar Jerusaléngi bangudmaloed.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Ar Juan-Bautistadi Bab-Dummad-digi-ogleged-igar-imaksadi unnila diginbi dulemar-ogsad. Emiskwaa ibagan-danikoedgindi Bab Dummad Burba Nuedgi bemardi oglemaloed.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Bela Jesús-walik danakwaa bukwamaladi, Jesússe egichiarmar, ega sogdemar:
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Jesús, abin-sogde:
7 Jesus respondeu:
8 Bab Dummad Burba Nued bemargi aidenonikile, agi bemar gangudmaloed, degine, geb bemar an-barsogdemaloed, gebe Jerusaléngi, agi bela Judea-yalaganba, degi, Samaria-yalaba, geb degi bela we-napneg-naid-ugakase.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Jesús wegi-ibmar-sogsad-sorba, e-sapingan amba dakbukwa, nibnegse Jesús seled-gusad, degi, mogir-darba emargi yoggudsunnad.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Amba e-sapingan niba atakbukwa, Jesús igi niba nakwemaid dakbukwa, dule-warbo, mola-sibu-yoi e-dikarba gwichi dakarmalad.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Amar Jesús-sapinganga sokarmalad:
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Degi Jesús-sapingan Olivos-yar-nugad-birgi bukwa, gannar Jerusalénse nonimalad. A-yar dogdar Jerusaléngi dikasur sisulid, nabir obunnoged-ibagi minuto-irambe nanaleged-wilub egi siid.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Jerusalén-neggweburse dognonimargu, bia neggi aila-niba na ambikusmaladse nonimalad. A-neggi mamaimalad: Pedro, Juan, Santiago, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Santiago Alfeo-machi, Simón Zelote, degi, Judas, Santiago-e-mesad.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Jesús-urbamar nonidamarmogad, degi, María, Jesús-e-nan, agi omegan-baiganmo. Wemar belagwapa na danar ambikunoni-damalad Bab Dummadse golega.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Deun gwenadgan-e-dulanergwasaar ambikunonimalad-abargi Pedro gwisgusgu, sogded:
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 “Gwenadgan, epenne Bab Dummad Burba Nued, Davidba bato sunmaksad, Judas-Iscariotegi. Bab-Dummad-Gardagi narmakar-naidba guegala, Judas dulemar-idumai-gusad, adi Jesús-gaegar.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judasde anmar sordamoganad, anmar-arbaedgi arbanai-gusmoganad.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 We-Judas, Jesús-uksad-manigi nainu baksa-gusad. Agi Judas niba-nai argwannargu, saban-marid bela e-samur bupunmakde-gusad.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Belagwapa Jerusalénginmalad wisguarmargu, a-nainu e-gayaba onugsasmalad: Acéldama. A sogleged, Nainu-Abebiid.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Bato Salmosgi narmakar sognaid:
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 “Degisoggu, dule-wargwen anmar Judas-sorba amier-gebed. Dummad-Jesús-anmar-abargi-gudigusgu, dule anmarba bipirmakdii-gusad,
21 — ausente —
22 Juan Bab-Dummad-digi-ogleged-igar Jesúsga imaksad-akar anmarba gudigusmogad, Jesús nibnegse-nakwidedse. Dule degi-anmarba-gudigusad, a anmar suer-gebed. Adi a-dule sogmogagar, Jesús-burgwis-gusad gannar durgusbarye.”
22 — ausente —
23 Degisoggu, warbo dulemar-amismarsun: José, Barsabásye-nugbalid, a bimarbalid, Justo, degi, Matías.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Dulemar-bukmalad Bab Dummadse gotemargu, sogdemalad: “Bab Dummad, bedi bela dulemar-gwage mag daksoggu, anmarga be oyoge, we-ebogwad, biti bur be susadi,
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 adi anmarba arbaegar, Jesús-nuggi-barmilealidga gumogagar, Judas-ular dogegar. Ar Judasdi e-iskusad-ular we-igargi node-gusad na e-negse naegar, soo-sailase.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Degine, bulakwaa na suarmarsun, dakega, doa bur sulegoe. Wilubdaksamargu, daklear, Matías sules, geb a Jesús-nuggi-barmilealidga e-ambe-gakagwensakadba nugsalesmosunnad.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.