Atos 1

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Teófilo, gebesaila an garda narmaksadi, an narmaksado, igi Jesús we-napneggi gudigu, gebe ibmar-imaksadgi, degi, igi dulemar-odurdaksabalidgi.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Geb degi Jesús nibnegse nakwidedse, ase an narmaksado. Emigindi an bega sogbalodo, Jesús yo nibnegse-nakwed-iduar na e-nuggi-barmilesmalad-susadga, Bab Dummad Burba Nuedbali ega sogsado ibu imakmaloe.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Jesús burgwisad-sorbali, na e-sapinganse magarodii nanasad, adi na sogmalaga, Jesús nue dula gudiiye. Iba-dulabo e-sapinganse na san oyodii-gusad, degine, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi ega sunmakdii-gusbalid.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Jesús na e-sapingan-abargi amba gudigu, amarga sogsa-gusad: “Mer Jerusaléngi bemar bangumargweloye. Igi ar bato an bemarga sogsa, Bab Dummad na E-Burba-Nued bemarga ukoed. Degisoggu, Bab-Dummad-Burba-Nued-nonikidse geb bemar Jerusaléngi bangudmaloed.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Ar Juan-Bautistadi Bab-Dummad-digi-ogleged-igar-imaksadi unnila diginbi dulemar-ogsad. Emiskwaa ibagan-danikoedgindi Bab Dummad Burba Nuedgi bemardi oglemaloed.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Bela Jesús-walik danakwaa bukwamaladi, Jesússe egichiarmar, ega sogdemar:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Jesús, abin-sogde:
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Bab Dummad Burba Nued bemargi aidenonikile, agi bemar gangudmaloed, degine, geb bemar an-barsogdemaloed, gebe Jerusaléngi, agi bela Judea-yalaganba, degi, Samaria-yalaba, geb degi bela we-napneg-naid-ugakase.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Jesús wegi-ibmar-sogsad-sorba, e-sapingan amba dakbukwa, nibnegse Jesús seled-gusad, degi, mogir-darba emargi yoggudsunnad.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Amba e-sapingan niba atakbukwa, Jesús igi niba nakwemaid dakbukwa, dule-warbo, mola-sibu-yoi e-dikarba gwichi dakarmalad.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Amar Jesús-sapinganga sokarmalad:
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Degi Jesús-sapingan Olivos-yar-nugad-birgi bukwa, gannar Jerusalénse nonimalad. A-yar dogdar Jerusaléngi dikasur sisulid, nabir obunnoged-ibagi minuto-irambe nanaleged-wilub egi siid.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Jerusalén-neggweburse dognonimargu, bia neggi aila-niba na ambikusmaladse nonimalad. A-neggi mamaimalad: Pedro, Juan, Santiago, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Santiago Alfeo-machi, Simón Zelote, degi, Judas, Santiago-e-mesad.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Jesús-urbamar nonidamarmogad, degi, María, Jesús-e-nan, agi omegan-baiganmo. Wemar belagwapa na danar ambikunoni-damalad Bab Dummadse golega.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Deun gwenadgan-e-dulanergwasaar ambikunonimalad-abargi Pedro gwisgusgu, sogded:
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 “Gwenadgan, epenne Bab Dummad Burba Nued, Davidba bato sunmaksad, Judas-Iscariotegi. Bab-Dummad-Gardagi narmakar-naidba guegala, Judas dulemar-idumai-gusad, adi Jesús-gaegar.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judasde anmar sordamoganad, anmar-arbaedgi arbanai-gusmoganad.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 We-Judas, Jesús-uksad-manigi nainu baksa-gusad. Agi Judas niba-nai argwannargu, saban-marid bela e-samur bupunmakde-gusad.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Belagwapa Jerusalénginmalad wisguarmargu, a-nainu e-gayaba onugsasmalad: Acéldama. A sogleged, Nainu-Abebiid.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Bato Salmosgi narmakar sognaid:
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 “Degisoggu, dule-wargwen anmar Judas-sorba amier-gebed. Dummad-Jesús-anmar-abargi-gudigusgu, dule anmarba bipirmakdii-gusad,
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Juan Bab-Dummad-digi-ogleged-igar Jesúsga imaksad-akar anmarba gudigusmogad, Jesús nibnegse-nakwidedse. Dule degi-anmarba-gudigusad, a anmar suer-gebed. Adi a-dule sogmogagar, Jesús-burgwis-gusad gannar durgusbarye.”
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Degisoggu, warbo dulemar-amismarsun: José, Barsabásye-nugbalid, a bimarbalid, Justo, degi, Matías.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Dulemar-bukmalad Bab Dummadse gotemargu, sogdemalad: “Bab Dummad, bedi bela dulemar-gwage mag daksoggu, anmarga be oyoge, we-ebogwad, biti bur be susadi,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 adi anmarba arbaegar, Jesús-nuggi-barmilealidga gumogagar, Judas-ular dogegar. Ar Judasdi e-iskusad-ular we-igargi node-gusad na e-negse naegar, soo-sailase.”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Degine, bulakwaa na suarmarsun, dakega, doa bur sulegoe. Wilubdaksamargu, daklear, Matías sules, geb a Jesús-nuggi-barmilealidga e-ambe-gakagwensakadba nugsalesmosunnad.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.