Atos 17

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pablo, Silas-ebo nadmargu, Anfípolis-neggweburgi, degi, Apolonia-neggweburgi nasmalad. A-sorba Tesalónica-neggweburse modapmalad. A-neggweburgi Judiomar-onmaked-neg siid.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ar gusgu Pablo Judiomar-onmaked-negse naddasoggu, ase nade-gusad. Agi itoged-ilapaa, obunnoged-ibagi dulemar-Judiomar-onmaked-negse-nonidamaladga, Bab-Jesús-igargi sunmakdii-gualid.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Amarga Bab-Jesús-igar nue osanalodii-gusad, igi Cristogi Bab Dummad epenne sogsa-gusa, yoedse dule-wargwen an bega barmidagoye. A-dulegi bato Bab-Dummad-Gardagi sognaid: “We Cristo nue-wileger-gebed, degi, burgwisad-sorba gannar durgubalir-gebed, ar bato deyob ega igar maid.” Degi, Pablo emarga sogdii-guarbalid: “We-Jesúsgi an bega sunmakedi, we Cristo-sunnaddo.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Agi gwen-gwen Judiomar Bab-Jesúsgi-bengussurmalad. Amar Pabloba, degi, Silasba akadmarsunnad. Deginbali, bukidar Griegomar-Bab-Dummad-dobee-nanadimalad, agi omegan-bukidar-nue-nug-nikamaladi Bab-Jesúsgi-bengussurmarmogad.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Degine, bukidar Judiomar-Bab-Jesús-bengusmalad, nobedba, dulemar-iskana, galimbaba-arbaed-suli-gudimalad-amisgu, neg-oimakarmalad. Jasón-negse nadmalad, Pablo, degi, Silas sabsuli onomalagar, degi geb dulemarga ukmalagar.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ar Pablo, degi, Silas a-neggi satemarsoggu, Jasón, degi, gwenadgan-baigan-a-neggi-bukwamalad ebipidmarsunnad, neggwebur-dummaganga gudimaladse. Dummaganga binnasur sogdemalad: “Dulemar-bela-neggwebur-irba-neg-oimakdimalad, emide anmarse nonimarmogad.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Degine, we-Jasón a-dulemar e-neggi na abingasad. Bela a-dulemar Roma-Dummad-César-e-igargi annadimalad, ar sogdimalad, rey-baid maiye, a-rey Jesúsye-nugye.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Wegi-dulemar-ega-ibmar-soge itoarmargu, dulemar, degi, dummagan-neg-dakmamaid oimakarmalad, uluarmarsunnad.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Jasón, degi, baigan nabir noegala, bennuksamalad, geb degi dummagan nabir amar-onossunnad.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 A-mutikidba gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad, Pablo, degi, Silas yog neggweburgi onoar imaksamalad, adi Berease namalagar. Pablo, degi, Silas Berease modapmargu, Judiomar-onmaked-negse yog naar imaksamalad.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Judiomar-Bereaginmalad Tesalónicaginmaladba, bur dule-nuegan dae daklealid, ar ade bur nue-yeer Bab-Jesús-gaya-burba abingasmalad, degine, bane-bane Bab-Dummad-Gardagi na emar-sunnad amibukwa-guarmalad, dakega, ar bule nabir Pablo emarga ibmar sog-dibeye.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Degisoggu, bukidar Judiomar Bab-Jesúsgi-bengussurmalad, degi, Griego-dulemar, omegan-nue-nug-nikamalad, degi, machergan, amar Bab-Jesúsgi-bengussurmarmogad.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ar Judiomar-Tesalónicaginmalad wisguarmargu, Pablo, Bereagi Bab-Dummad-gaya-burbagi sunmakdibarye, amar Berease nade-gusmalad, degi, agi neg-oimakdapmarbalid.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ar gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad gwae-gwae demar-gakase Pablo-barmismarsunnad, Silasdi Timoteo-ebo Bereagi besmalad.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Pabloba-nade-gusmalad, Atenas-neggweburse Pablo-berbeapmargu, gannar Berease nonimalad. Amarga soglesad, Silasga, degi, Timoteoga sogoye, gwae-gwae ese dakmaloye Pablo sogye.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Pablo, Atenasgi, Silas, degi, Timoteo-edarbemaigu, e-gwagegi nue sae-itoalid, ar ade bab-dummadga-imakleged e-bab-dummadga neggweburgi na imakbukmalad.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Degisoggu, Judiomar-onmaked-negse Pablo naddasunnad, agi Bab-Jesús-igargi Judiomar, degi, Judiosurmalad-nue-Bab-Dummad-dobee-itodimalad Pablo-ebo abin-abin gaar-daed. Deginbali, bane-bane Pablo dulemar-danar-ambikumalad-neggi, dulemar-bukwamalad Pablo-ebo na abin-abin gaar-dabalid.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Dulemar-binsaed-ibegan Epicúreos-igar-durdaksamalad, degi, Estoicos-igar-nue-wisimalad Pablo-ebo abin-abin imakarmalad. Gwen-gwen sokarmalad: “¿Wede dule sunmakerbad ar ibi obare?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Dulemar-nue-binsaed-nikamalad-igar-itoged-negse, Aerópago-neg-nugadse Pablo-sesmalad, ega sogdemalad: “Anmar nue wisgubimardo, ¿wede ibu-odurdaked-binidgi be sunmakdii?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Ar igar-gwapidsailadgi be anmar-uaya oburnonikid, degisoggu, anmar wisgubisundo, wede ibi be nue obare.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Ar ade Atenasginmalad, degi, baigan-neg-ainesikmalad-Atenasgi-mamaid unnila ibmar-binigan-itogedginbi, degi, ibmar-binigan-sogedginbi binsabuk-damalad.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Degisoggu, Pablo, igar-itoged-neggi Areópago-nugadgi emar-abargi gwisgudapgu, sogded: “Girmar-Atenasgi-be-bukmalad, an be-dakmargu, bemar bab-dummadye-sogmaladga-ibmar-imakbukwad nue-dobee nanabukmar an be-dakmardo.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ar bia bemar-babse-gormaladgi, an atakdigu an dakardo, gwensakgi wegi-narmakar babga-ibmar-ukleged-galugi nai:
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “A-Bab-Dummad we-napneg-naid nasiksad, degi, bela-agi-ibmar-bukwad obinnisad. Ar we-Bab-Dummad we-napneg, degi, we nibneg egadsoggu, dule-ese-goled-neg-sobedgi mego surguoed.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Degi, dulemar geg Bab-Dummad-bendaked, ar Bab Dummad ibmar abe-deeye gwen binsamaisulid, ar na e belagwapa san-burba ukmaid, bunnoged, degi, belagwapa ibmar-ukmaibalid.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 “Unnila ablis-gwennagi Bab Dummad dulemar-akar-akar urbisad, adi bela yarmar-naid-ugakse dulemar ambikuegar. Agi Bab Dummad sogsabalid, sanase dulemar-akar-akar ambikuoe, degi, biadse ambikubaloe.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Adi a-dulemar Bab-Dummad-amimalagar, bule nabir baramimalo-dibe, ar Bab Dummad anmargi dikasur maisulin-inigwer.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Ar Bab Dummadgi anmar gudimalad, agi anmar nabir-nanadibalid, degi, agi anmar dula gudibalid. Ar igi bemar-namaked-onomalad-gwen-gwen bato sogsamarmoga: ‘Anmar Bab-Dummad-mimmigan guye.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “Ar anmar Bab-Dummad-mimmigan gusoggu, anmar binsae-wilubsulid, dulemar na ibmar-wisidba na e-binsaedba or-sobsad, mani-sobsad, igi, akwa-sobsad, a-sunnaa Bab Dummad dakleye.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Epennedi, Bab Dummad dulemar-ibmar-wichurgudigusad basur-dakeyob gusad. Emigindi, bela dulemarga soged: ‘Na be-iskudimaladga be bukib binsamarye, na be-daed ogwamarsunye.’
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ar Bab Dummad ibagwen na iba-nasiksad, a-ibagi dule-wargwenba bela dulemarga napiragwadba igar itogoed. We dule-wargwen idu bato na nug imaksad. We-dule Jesúsye-nugad. We-Jesús burgwar-maigu Bab Dummad gannar odulosadba oyosdo, na e-ibmar-sogsadi napiragwadye.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Ar burgwis-mai gannar-durgued-igar itoarmargu, Pablo-itobukmalad abar egi dododmalad, abar sogdemarbalid: “Anmar we-igar ibagwengi gannar itobaloye.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Degi Pablo amar-abargi node-gussunnad.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ichee Pabloba naigusmar, degi, amar Bab-Jesúsgi bensuli-gunonimalad. Gwensak Bab-Jesúsgi bensuli-gunonikid, Dionisioye nugad. A-dulede igar-itoleged-neg, Areópago-nugadgi nug nikamogadid, degi, ome Dámaris-nugad, geb degi baiganmo, Bab-Jesúsgi bensuli-gunonimarmogad.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.