Atos 17

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pablo, Silas-ebo nadmargu, Anfípolis-neggweburgi, degi, Apolonia-neggweburgi nasmalad. A-sorba Tesalónica-neggweburse modapmalad. A-neggweburgi Judiomar-onmaked-neg siid.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ar gusgu Pablo Judiomar-onmaked-negse naddasoggu, ase nade-gusad. Agi itoged-ilapaa, obunnoged-ibagi dulemar-Judiomar-onmaked-negse-nonidamaladga, Bab-Jesús-igargi sunmakdii-gualid.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Amarga Bab-Jesús-igar nue osanalodii-gusad, igi Cristogi Bab Dummad epenne sogsa-gusa, yoedse dule-wargwen an bega barmidagoye. A-dulegi bato Bab-Dummad-Gardagi sognaid: “We Cristo nue-wileger-gebed, degi, burgwisad-sorba gannar durgubalir-gebed, ar bato deyob ega igar maid.” Degi, Pablo emarga sogdii-guarbalid: “We-Jesúsgi an bega sunmakedi, we Cristo-sunnaddo.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Agi gwen-gwen Judiomar Bab-Jesúsgi-bengussurmalad. Amar Pabloba, degi, Silasba akadmarsunnad. Deginbali, bukidar Griegomar-Bab-Dummad-dobee-nanadimalad, agi omegan-bukidar-nue-nug-nikamaladi Bab-Jesúsgi-bengussurmarmogad.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Degine, bukidar Judiomar-Bab-Jesús-bengusmalad, nobedba, dulemar-iskana, galimbaba-arbaed-suli-gudimalad-amisgu, neg-oimakarmalad. Jasón-negse nadmalad, Pablo, degi, Silas sabsuli onomalagar, degi geb dulemarga ukmalagar.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Ar Pablo, degi, Silas a-neggi satemarsoggu, Jasón, degi, gwenadgan-baigan-a-neggi-bukwamalad ebipidmarsunnad, neggwebur-dummaganga gudimaladse. Dummaganga binnasur sogdemalad: “Dulemar-bela-neggwebur-irba-neg-oimakdimalad, emide anmarse nonimarmogad.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Degine, we-Jasón a-dulemar e-neggi na abingasad. Bela a-dulemar Roma-Dummad-César-e-igargi annadimalad, ar sogdimalad, rey-baid maiye, a-rey Jesúsye-nugye.”
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Wegi-dulemar-ega-ibmar-soge itoarmargu, dulemar, degi, dummagan-neg-dakmamaid oimakarmalad, uluarmarsunnad.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Jasón, degi, baigan nabir noegala, bennuksamalad, geb degi dummagan nabir amar-onossunnad.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 A-mutikidba gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad, Pablo, degi, Silas yog neggweburgi onoar imaksamalad, adi Berease namalagar. Pablo, degi, Silas Berease modapmargu, Judiomar-onmaked-negse yog naar imaksamalad.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Judiomar-Bereaginmalad Tesalónicaginmaladba, bur dule-nuegan dae daklealid, ar ade bur nue-yeer Bab-Jesús-gaya-burba abingasmalad, degine, bane-bane Bab-Dummad-Gardagi na emar-sunnad amibukwa-guarmalad, dakega, ar bule nabir Pablo emarga ibmar sog-dibeye.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Degisoggu, bukidar Judiomar Bab-Jesúsgi-bengussurmalad, degi, Griego-dulemar, omegan-nue-nug-nikamalad, degi, machergan, amar Bab-Jesúsgi-bengussurmarmogad.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Ar Judiomar-Tesalónicaginmalad wisguarmargu, Pablo, Bereagi Bab-Dummad-gaya-burbagi sunmakdibarye, amar Berease nade-gusmalad, degi, agi neg-oimakdapmarbalid.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Ar gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad gwae-gwae demar-gakase Pablo-barmismarsunnad, Silasdi Timoteo-ebo Bereagi besmalad.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pabloba-nade-gusmalad, Atenas-neggweburse Pablo-berbeapmargu, gannar Berease nonimalad. Amarga soglesad, Silasga, degi, Timoteoga sogoye, gwae-gwae ese dakmaloye Pablo sogye.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pablo, Atenasgi, Silas, degi, Timoteo-edarbemaigu, e-gwagegi nue sae-itoalid, ar ade bab-dummadga-imakleged e-bab-dummadga neggweburgi na imakbukmalad.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Degisoggu, Judiomar-onmaked-negse Pablo naddasunnad, agi Bab-Jesús-igargi Judiomar, degi, Judiosurmalad-nue-Bab-Dummad-dobee-itodimalad Pablo-ebo abin-abin gaar-daed. Deginbali, bane-bane Pablo dulemar-danar-ambikumalad-neggi, dulemar-bukwamalad Pablo-ebo na abin-abin gaar-dabalid.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Dulemar-binsaed-ibegan Epicúreos-igar-durdaksamalad, degi, Estoicos-igar-nue-wisimalad Pablo-ebo abin-abin imakarmalad. Gwen-gwen sokarmalad: “¿Wede dule sunmakerbad ar ibi obare?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Dulemar-nue-binsaed-nikamalad-igar-itoged-negse, Aerópago-neg-nugadse Pablo-sesmalad, ega sogdemalad: “Anmar nue wisgubimardo, ¿wede ibu-odurdaked-binidgi be sunmakdii?
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ar igar-gwapidsailadgi be anmar-uaya oburnonikid, degisoggu, anmar wisgubisundo, wede ibi be nue obare.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Ar ade Atenasginmalad, degi, baigan-neg-ainesikmalad-Atenasgi-mamaid unnila ibmar-binigan-itogedginbi, degi, ibmar-binigan-sogedginbi binsabuk-damalad.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Degisoggu, Pablo, igar-itoged-neggi Areópago-nugadgi emar-abargi gwisgudapgu, sogded: “Girmar-Atenasgi-be-bukmalad, an be-dakmargu, bemar bab-dummadye-sogmaladga-ibmar-imakbukwad nue-dobee nanabukmar an be-dakmardo.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ar bia bemar-babse-gormaladgi, an atakdigu an dakardo, gwensakgi wegi-narmakar babga-ibmar-ukleged-galugi nai:
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 “A-Bab-Dummad we-napneg-naid nasiksad, degi, bela-agi-ibmar-bukwad obinnisad. Ar we-Bab-Dummad we-napneg, degi, we nibneg egadsoggu, dule-ese-goled-neg-sobedgi mego surguoed.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Degi, dulemar geg Bab-Dummad-bendaked, ar Bab Dummad ibmar abe-deeye gwen binsamaisulid, ar na e belagwapa san-burba ukmaid, bunnoged, degi, belagwapa ibmar-ukmaibalid.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 “Unnila ablis-gwennagi Bab Dummad dulemar-akar-akar urbisad, adi bela yarmar-naid-ugakse dulemar ambikuegar. Agi Bab Dummad sogsabalid, sanase dulemar-akar-akar ambikuoe, degi, biadse ambikubaloe.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Adi a-dulemar Bab-Dummad-amimalagar, bule nabir baramimalo-dibe, ar Bab Dummad anmargi dikasur maisulin-inigwer.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Ar Bab Dummadgi anmar gudimalad, agi anmar nabir-nanadibalid, degi, agi anmar dula gudibalid. Ar igi bemar-namaked-onomalad-gwen-gwen bato sogsamarmoga: ‘Anmar Bab-Dummad-mimmigan guye.’
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 “Ar anmar Bab-Dummad-mimmigan gusoggu, anmar binsae-wilubsulid, dulemar na ibmar-wisidba na e-binsaedba or-sobsad, mani-sobsad, igi, akwa-sobsad, a-sunnaa Bab Dummad dakleye.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Epennedi, Bab Dummad dulemar-ibmar-wichurgudigusad basur-dakeyob gusad. Emigindi, bela dulemarga soged: ‘Na be-iskudimaladga be bukib binsamarye, na be-daed ogwamarsunye.’
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Ar Bab Dummad ibagwen na iba-nasiksad, a-ibagi dule-wargwenba bela dulemarga napiragwadba igar itogoed. We dule-wargwen idu bato na nug imaksad. We-dule Jesúsye-nugad. We-Jesús burgwar-maigu Bab Dummad gannar odulosadba oyosdo, na e-ibmar-sogsadi napiragwadye.”
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ar burgwis-mai gannar-durgued-igar itoarmargu, Pablo-itobukmalad abar egi dododmalad, abar sogdemarbalid: “Anmar we-igar ibagwengi gannar itobaloye.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Degi Pablo amar-abargi node-gussunnad.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ichee Pabloba naigusmar, degi, amar Bab-Jesúsgi bensuli-gunonimalad. Gwensak Bab-Jesúsgi bensuli-gunonikid, Dionisioye nugad. A-dulede igar-itoleged-neg, Areópago-nugadgi nug nikamogadid, degi, ome Dámaris-nugad, geb degi baiganmo, Bab-Jesúsgi bensuli-gunonimarmogad.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.