Atos 17
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB
1 Pablo, Silas-ebo nadmargu, Anfípolis-neggweburgi, degi, Apolonia-neggweburgi nasmalad. A-sorba Tesalónica-neggweburse modapmalad. A-neggweburgi Judiomar-onmaked-neg siid.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ar gusgu Pablo Judiomar-onmaked-negse naddasoggu, ase nade-gusad. Agi itoged-ilapaa, obunnoged-ibagi dulemar-Judiomar-onmaked-negse-nonidamaladga, Bab-Jesús-igargi sunmakdii-gualid.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Amarga Bab-Jesús-igar nue osanalodii-gusad, igi Cristogi Bab Dummad epenne sogsa-gusa, yoedse dule-wargwen an bega barmidagoye. A-dulegi bato Bab-Dummad-Gardagi sognaid: “We Cristo nue-wileger-gebed, degi, burgwisad-sorba gannar durgubalir-gebed, ar bato deyob ega igar maid.” Degi, Pablo emarga sogdii-guarbalid: “We-Jesúsgi an bega sunmakedi, we Cristo-sunnaddo.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Agi gwen-gwen Judiomar Bab-Jesúsgi-bengussurmalad. Amar Pabloba, degi, Silasba akadmarsunnad. Deginbali, bukidar Griegomar-Bab-Dummad-dobee-nanadimalad, agi omegan-bukidar-nue-nug-nikamaladi Bab-Jesúsgi-bengussurmarmogad.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Degine, bukidar Judiomar-Bab-Jesús-bengusmalad, nobedba, dulemar-iskana, galimbaba-arbaed-suli-gudimalad-amisgu, neg-oimakarmalad. Jasón-negse nadmalad, Pablo, degi, Silas sabsuli onomalagar, degi geb dulemarga ukmalagar.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Ar Pablo, degi, Silas a-neggi satemarsoggu, Jasón, degi, gwenadgan-baigan-a-neggi-bukwamalad ebipidmarsunnad, neggwebur-dummaganga gudimaladse. Dummaganga binnasur sogdemalad: “Dulemar-bela-neggwebur-irba-neg-oimakdimalad, emide anmarse nonimarmogad.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Degine, we-Jasón a-dulemar e-neggi na abingasad. Bela a-dulemar Roma-Dummad-César-e-igargi annadimalad, ar sogdimalad, rey-baid maiye, a-rey Jesúsye-nugye.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Wegi-dulemar-ega-ibmar-soge itoarmargu, dulemar, degi, dummagan-neg-dakmamaid oimakarmalad, uluarmarsunnad.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Jasón, degi, baigan nabir noegala, bennuksamalad, geb degi dummagan nabir amar-onossunnad.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 A-mutikidba gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad, Pablo, degi, Silas yog neggweburgi onoar imaksamalad, adi Berease namalagar. Pablo, degi, Silas Berease modapmargu, Judiomar-onmaked-negse yog naar imaksamalad.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Judiomar-Bereaginmalad Tesalónicaginmaladba, bur dule-nuegan dae daklealid, ar ade bur nue-yeer Bab-Jesús-gaya-burba abingasmalad, degine, bane-bane Bab-Dummad-Gardagi na emar-sunnad amibukwa-guarmalad, dakega, ar bule nabir Pablo emarga ibmar sog-dibeye.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Degisoggu, bukidar Judiomar Bab-Jesúsgi-bengussurmalad, degi, Griego-dulemar, omegan-nue-nug-nikamalad, degi, machergan, amar Bab-Jesúsgi-bengussurmarmogad.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ar Judiomar-Tesalónicaginmalad wisguarmargu, Pablo, Bereagi Bab-Dummad-gaya-burbagi sunmakdibarye, amar Berease nade-gusmalad, degi, agi neg-oimakdapmarbalid.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Ar gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad gwae-gwae demar-gakase Pablo-barmismarsunnad, Silasdi Timoteo-ebo Bereagi besmalad.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pabloba-nade-gusmalad, Atenas-neggweburse Pablo-berbeapmargu, gannar Berease nonimalad. Amarga soglesad, Silasga, degi, Timoteoga sogoye, gwae-gwae ese dakmaloye Pablo sogye.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pablo, Atenasgi, Silas, degi, Timoteo-edarbemaigu, e-gwagegi nue sae-itoalid, ar ade bab-dummadga-imakleged e-bab-dummadga neggweburgi na imakbukmalad.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Degisoggu, Judiomar-onmaked-negse Pablo naddasunnad, agi Bab-Jesús-igargi Judiomar, degi, Judiosurmalad-nue-Bab-Dummad-dobee-itodimalad Pablo-ebo abin-abin gaar-daed. Deginbali, bane-bane Pablo dulemar-danar-ambikumalad-neggi, dulemar-bukwamalad Pablo-ebo na abin-abin gaar-dabalid.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Dulemar-binsaed-ibegan Epicúreos-igar-durdaksamalad, degi, Estoicos-igar-nue-wisimalad Pablo-ebo abin-abin imakarmalad. Gwen-gwen sokarmalad: “¿Wede dule sunmakerbad ar ibi obare?”
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Dulemar-nue-binsaed-nikamalad-igar-itoged-negse, Aerópago-neg-nugadse Pablo-sesmalad, ega sogdemalad: “Anmar nue wisgubimardo, ¿wede ibu-odurdaked-binidgi be sunmakdii?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ar igar-gwapidsailadgi be anmar-uaya oburnonikid, degisoggu, anmar wisgubisundo, wede ibi be nue obare.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Ar ade Atenasginmalad, degi, baigan-neg-ainesikmalad-Atenasgi-mamaid unnila ibmar-binigan-itogedginbi, degi, ibmar-binigan-sogedginbi binsabuk-damalad.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Degisoggu, Pablo, igar-itoged-neggi Areópago-nugadgi emar-abargi gwisgudapgu, sogded: “Girmar-Atenasgi-be-bukmalad, an be-dakmargu, bemar bab-dummadye-sogmaladga-ibmar-imakbukwad nue-dobee nanabukmar an be-dakmardo.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ar bia bemar-babse-gormaladgi, an atakdigu an dakardo, gwensakgi wegi-narmakar babga-ibmar-ukleged-galugi nai:
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “A-Bab-Dummad we-napneg-naid nasiksad, degi, bela-agi-ibmar-bukwad obinnisad. Ar we-Bab-Dummad we-napneg, degi, we nibneg egadsoggu, dule-ese-goled-neg-sobedgi mego surguoed.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Degi, dulemar geg Bab-Dummad-bendaked, ar Bab Dummad ibmar abe-deeye gwen binsamaisulid, ar na e belagwapa san-burba ukmaid, bunnoged, degi, belagwapa ibmar-ukmaibalid.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 “Unnila ablis-gwennagi Bab Dummad dulemar-akar-akar urbisad, adi bela yarmar-naid-ugakse dulemar ambikuegar. Agi Bab Dummad sogsabalid, sanase dulemar-akar-akar ambikuoe, degi, biadse ambikubaloe.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Adi a-dulemar Bab-Dummad-amimalagar, bule nabir baramimalo-dibe, ar Bab Dummad anmargi dikasur maisulin-inigwer.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Ar Bab Dummadgi anmar gudimalad, agi anmar nabir-nanadibalid, degi, agi anmar dula gudibalid. Ar igi bemar-namaked-onomalad-gwen-gwen bato sogsamarmoga: ‘Anmar Bab-Dummad-mimmigan guye.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Ar anmar Bab-Dummad-mimmigan gusoggu, anmar binsae-wilubsulid, dulemar na ibmar-wisidba na e-binsaedba or-sobsad, mani-sobsad, igi, akwa-sobsad, a-sunnaa Bab Dummad dakleye.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Epennedi, Bab Dummad dulemar-ibmar-wichurgudigusad basur-dakeyob gusad. Emigindi, bela dulemarga soged: ‘Na be-iskudimaladga be bukib binsamarye, na be-daed ogwamarsunye.’
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Ar Bab Dummad ibagwen na iba-nasiksad, a-ibagi dule-wargwenba bela dulemarga napiragwadba igar itogoed. We dule-wargwen idu bato na nug imaksad. We-dule Jesúsye-nugad. We-Jesús burgwar-maigu Bab Dummad gannar odulosadba oyosdo, na e-ibmar-sogsadi napiragwadye.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ar burgwis-mai gannar-durgued-igar itoarmargu, Pablo-itobukmalad abar egi dododmalad, abar sogdemarbalid: “Anmar we-igar ibagwengi gannar itobaloye.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Degi Pablo amar-abargi node-gussunnad.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ichee Pabloba naigusmar, degi, amar Bab-Jesúsgi bensuli-gunonimalad. Gwensak Bab-Jesúsgi bensuli-gunonikid, Dionisioye nugad. A-dulede igar-itoleged-neg, Areópago-nugadgi nug nikamogadid, degi, ome Dámaris-nugad, geb degi baiganmo, Bab-Jesúsgi bensuli-gunonimarmogad.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.