Apocalipse 3

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Sardisgi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-e-angerse garda narmak: ‘Dule Bab-Dummad-burba-gugle-nikad, degine, niskwa-gwagugle ganibalid, weyob bemarga soged: An be-wisdo, be-ibmar-imakdiid. Bemar-dula-gudiiye bemar-nik sogmar-inigwele, bemar burgwar gudiid.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Degisoggu, nue be atake, Bab-Jesús-igar-burgwedani be sediid be oganno, ar ibmar an-asabin be imaked dogdar-nued gwen an daksulid.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Degisoggu, nue be insae na be Bab-igar abingasad, degine, na be Bab-igar itosbalid. A-sogedba be dae. Be-istar-daed be ogwae mer bar iskuegar. Ar be nue ataksulile, an ukiar begi nonikoed. Be wisguosurguoed, igi-wachigi an begi nonikoed, dule-atursaed ukiar noni-daedyob.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 “‘Ar Sardisgi bemar-ichesaar mor-ollibi-imaksasurmalad-gudidimalad. Bemar anba mola-sibu-yoi gudigumaloed, ar bemar-degi-guedi bega igar nue maid.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 “‘Ar dule galakussulile, a-dule mola-sibudikid yooed. A-e-nug-garda-burba-duladgi-narmakar-naid an gwen eliosulid, degine, an Bab-Dummad-asabin, degine, e-angermar-asabin a-dulegi an sogoed, we anba-naidye.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Ar dule ibmar sunna itogele, nue itodo, Bab Dummad Burba Nued soged, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladga.’ ”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Filadelfiagi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-e-angerse garda narmak: ‘Dule-gwage-swilidikid, dule-napiragwadid, David-yabi-ganikid. A-dule sunna yawagak egaed. Ar egasale, geg dule edied, ar edisar, geg dule-baid egabalid. A-dule weyob bemarga soged:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 An be-wisdo, be-ibmar-saed. Emigindi an bega igar-uknaid, yawagak-egaar an bega ogwichisadyob. A-ular, dule geg be-igar gaed, we-yawagak dule geg ediedyob. An wisbardo, anba be nollosaar-inigwele, an-gaya-burbaba be nanadiid, degine, an-nug gwen be osulodisurbalid.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 “‘Emigindi, Judiomar-onmaked-neggi-danar-ambikunoni-damalad, amar nia-saila-Satanásga-danar-ambikumalad-dulemalad, emarde Judiomarye-sogmalanad, degite deyob dasurmalad, binsa-gakansadimalad, amar bemarse daged an imakoed, degine, be-nag-duku-urba-ambikued an amar-imakbaloed, adi amar wisgumalagar, an nue bemar-sabgusad.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Ar an-gaya-burbagi bemar nue galakussuli eba nanasmarsoggu, dulemar-we-napneggi-bukmalad-wilubdakega, ibagan-buled we-napneg-naidgi danikoedgi, an nue bemar-sabomogoed.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 “‘Ar emigindi, emiskwasaar an bemarse danikoed. Na be an-igar-durdaksad, nue gatik agi alamaknai-guo, adi melle dule-baid bei-olo-gurgin suegar.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 “‘Ar dule gwen galakussulile, an Bab-Dummadse-goled-neg-e-bubawarga an imakoed, agine, a-dule gwen bar banguosulid. A-dulegine an-Bab-Dummad-nug, degine, an-Bab-Dummad-neggwebur-e-nug, an narmakoed. We-neggweburde Jerusalén-binidid, nibneggi-aidedanikidid, an-Bab-Dummad-barmialidid. Degine, an-nug-binid an a-dulegi narmakbaloed.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Ar dule ibmar sunna itogele, nue itodo, Bab Dummad Burba Nued soged, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladga.’ ”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Laodiceagi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-e-angerse garda narmak: ‘Dule-belagwapa Bab-Dummad-ibmar-sogsad egi napiragwad guedi, we-ibmar-daksad napiragwadba-soged, gakansasulid, degine, gebesaila Bab-Dummad-neg-nasikargu, a-duleba ibmar obinnisad, weyob bemarga soged:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 An be-wisdo, be-ibmar-imakdiid. Bemar gwen diyobi ise-diopimakarsulid, degine, be ueresurbalid. ¡Ar be diopi-sunnana-gadin, igi, bur be uerbaa-gubar-sunnana-yerban!
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Ar be sikwas-uee gusoggu, be ise-diopimakarsursoggu, degine, uerbasurbarsoggu, an-gayagi-sakaar an be-agoed.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Ar bede sogdiid: An mani-ibedye, nue-mani-nika an gudiiye, ibmar bela nika an gudiiye. Ar na be ise-wilegar-gued mag na be gwen itosulid, be dule-wilegedid, be mani-sate gudiid, ibya-sate be gudiid, degi, mor-sate na be gudibalid.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 “‘Degisoggu, an be-unasun, anse or-soogi-nudaklesad be bake, adi mani-ibedga be guegar. Anse mola-sibu-yoega be bakbar, adi be uka-swiri gudiid, melle be bingeguegar. Degine, anse ibya-ina be bakbar, ibyagi na be ina-imakegar, adi nabir be atak-guegar.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 “‘An bela dulemar-sabedga binnasur ibmar an sog-daed, degine, sabsur an odurdak-dabalid. Degisoggu, gatik Bab-Dummad-ibmar-bina be sogmar, degine, be-daed be ogwamarsun, mer bar iskuegar.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Ar emigindi yawagakgi an bese gorgwichid. Ar dule-wargwen an-goled itosale, anga yawagak egasale, an ese dogoed, an-ebo mas gunnoed, degine, a-dule anba mas gunmogoed.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 “‘Ar dule gwen galakussulile, a-dule anba an olo-ganagi-siged an imakoed, ar igi an galakussurmoga, an-Bab-e-olo-gangi an sigismoga, a-dule deyob gumogoed.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Ar dule ibmar sunna itogele, nue itodo, Bab Dummad Burba Nued soged, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladga.’ ”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.