Apocalipse 3

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Sardisgi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-e-angerse garda narmak: ‘Dule Bab-Dummad-burba-gugle-nikad, degine, niskwa-gwagugle ganibalid, weyob bemarga soged: An be-wisdo, be-ibmar-imakdiid. Bemar-dula-gudiiye bemar-nik sogmar-inigwele, bemar burgwar gudiid.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Degisoggu, nue be atake, Bab-Jesús-igar-burgwedani be sediid be oganno, ar ibmar an-asabin be imaked dogdar-nued gwen an daksulid.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Degisoggu, nue be insae na be Bab-igar abingasad, degine, na be Bab-igar itosbalid. A-sogedba be dae. Be-istar-daed be ogwae mer bar iskuegar. Ar be nue ataksulile, an ukiar begi nonikoed. Be wisguosurguoed, igi-wachigi an begi nonikoed, dule-atursaed ukiar noni-daedyob.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 “‘Ar Sardisgi bemar-ichesaar mor-ollibi-imaksasurmalad-gudidimalad. Bemar anba mola-sibu-yoi gudigumaloed, ar bemar-degi-guedi bega igar nue maid.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 “‘Ar dule galakussulile, a-dule mola-sibudikid yooed. A-e-nug-garda-burba-duladgi-narmakar-naid an gwen eliosulid, degine, an Bab-Dummad-asabin, degine, e-angermar-asabin a-dulegi an sogoed, we anba-naidye.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ar dule ibmar sunna itogele, nue itodo, Bab Dummad Burba Nued soged, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladga.’ ”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 “Filadelfiagi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-e-angerse garda narmak: ‘Dule-gwage-swilidikid, dule-napiragwadid, David-yabi-ganikid. A-dule sunna yawagak egaed. Ar egasale, geg dule edied, ar edisar, geg dule-baid egabalid. A-dule weyob bemarga soged:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 An be-wisdo, be-ibmar-saed. Emigindi an bega igar-uknaid, yawagak-egaar an bega ogwichisadyob. A-ular, dule geg be-igar gaed, we-yawagak dule geg ediedyob. An wisbardo, anba be nollosaar-inigwele, an-gaya-burbaba be nanadiid, degine, an-nug gwen be osulodisurbalid.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 “‘Emigindi, Judiomar-onmaked-neggi-danar-ambikunoni-damalad, amar nia-saila-Satanásga-danar-ambikumalad-dulemalad, emarde Judiomarye-sogmalanad, degite deyob dasurmalad, binsa-gakansadimalad, amar bemarse daged an imakoed, degine, be-nag-duku-urba-ambikued an amar-imakbaloed, adi amar wisgumalagar, an nue bemar-sabgusad.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ar an-gaya-burbagi bemar nue galakussuli eba nanasmarsoggu, dulemar-we-napneggi-bukmalad-wilubdakega, ibagan-buled we-napneg-naidgi danikoedgi, an nue bemar-sabomogoed.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 “‘Ar emigindi, emiskwasaar an bemarse danikoed. Na be an-igar-durdaksad, nue gatik agi alamaknai-guo, adi melle dule-baid bei-olo-gurgin suegar.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 “‘Ar dule gwen galakussulile, an Bab-Dummadse-goled-neg-e-bubawarga an imakoed, agine, a-dule gwen bar banguosulid. A-dulegine an-Bab-Dummad-nug, degine, an-Bab-Dummad-neggwebur-e-nug, an narmakoed. We-neggweburde Jerusalén-binidid, nibneggi-aidedanikidid, an-Bab-Dummad-barmialidid. Degine, an-nug-binid an a-dulegi narmakbaloed.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Ar dule ibmar sunna itogele, nue itodo, Bab Dummad Burba Nued soged, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladga.’ ”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Laodiceagi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-e-angerse garda narmak: ‘Dule-belagwapa Bab-Dummad-ibmar-sogsad egi napiragwad guedi, we-ibmar-daksad napiragwadba-soged, gakansasulid, degine, gebesaila Bab-Dummad-neg-nasikargu, a-duleba ibmar obinnisad, weyob bemarga soged:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 An be-wisdo, be-ibmar-imakdiid. Bemar gwen diyobi ise-diopimakarsulid, degine, be ueresurbalid. ¡Ar be diopi-sunnana-gadin, igi, bur be uerbaa-gubar-sunnana-yerban!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Ar be sikwas-uee gusoggu, be ise-diopimakarsursoggu, degine, uerbasurbarsoggu, an-gayagi-sakaar an be-agoed.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ar bede sogdiid: An mani-ibedye, nue-mani-nika an gudiiye, ibmar bela nika an gudiiye. Ar na be ise-wilegar-gued mag na be gwen itosulid, be dule-wilegedid, be mani-sate gudiid, ibya-sate be gudiid, degi, mor-sate na be gudibalid.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 “‘Degisoggu, an be-unasun, anse or-soogi-nudaklesad be bake, adi mani-ibedga be guegar. Anse mola-sibu-yoega be bakbar, adi be uka-swiri gudiid, melle be bingeguegar. Degine, anse ibya-ina be bakbar, ibyagi na be ina-imakegar, adi nabir be atak-guegar.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 “‘An bela dulemar-sabedga binnasur ibmar an sog-daed, degine, sabsur an odurdak-dabalid. Degisoggu, gatik Bab-Dummad-ibmar-bina be sogmar, degine, be-daed be ogwamarsun, mer bar iskuegar.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Ar emigindi yawagakgi an bese gorgwichid. Ar dule-wargwen an-goled itosale, anga yawagak egasale, an ese dogoed, an-ebo mas gunnoed, degine, a-dule anba mas gunmogoed.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 “‘Ar dule gwen galakussulile, a-dule anba an olo-ganagi-siged an imakoed, ar igi an galakussurmoga, an-Bab-e-olo-gangi an sigismoga, a-dule deyob gumogoed.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Ar dule ibmar sunna itogele, nue itodo, Bab Dummad Burba Nued soged, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladga.’ ”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.