Apocalipse 3

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Sardisgi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-e-angerse garda narmak: ‘Dule Bab-Dummad-burba-gugle-nikad, degine, niskwa-gwagugle ganibalid, weyob bemarga soged: An be-wisdo, be-ibmar-imakdiid. Bemar-dula-gudiiye bemar-nik sogmar-inigwele, bemar burgwar gudiid.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Degisoggu, nue be atake, Bab-Jesús-igar-burgwedani be sediid be oganno, ar ibmar an-asabin be imaked dogdar-nued gwen an daksulid.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Degisoggu, nue be insae na be Bab-igar abingasad, degine, na be Bab-igar itosbalid. A-sogedba be dae. Be-istar-daed be ogwae mer bar iskuegar. Ar be nue ataksulile, an ukiar begi nonikoed. Be wisguosurguoed, igi-wachigi an begi nonikoed, dule-atursaed ukiar noni-daedyob.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 “‘Ar Sardisgi bemar-ichesaar mor-ollibi-imaksasurmalad-gudidimalad. Bemar anba mola-sibu-yoi gudigumaloed, ar bemar-degi-guedi bega igar nue maid.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 “‘Ar dule galakussulile, a-dule mola-sibudikid yooed. A-e-nug-garda-burba-duladgi-narmakar-naid an gwen eliosulid, degine, an Bab-Dummad-asabin, degine, e-angermar-asabin a-dulegi an sogoed, we anba-naidye.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Ar dule ibmar sunna itogele, nue itodo, Bab Dummad Burba Nued soged, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladga.’ ”
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Filadelfiagi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-e-angerse garda narmak: ‘Dule-gwage-swilidikid, dule-napiragwadid, David-yabi-ganikid. A-dule sunna yawagak egaed. Ar egasale, geg dule edied, ar edisar, geg dule-baid egabalid. A-dule weyob bemarga soged:
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 An be-wisdo, be-ibmar-saed. Emigindi an bega igar-uknaid, yawagak-egaar an bega ogwichisadyob. A-ular, dule geg be-igar gaed, we-yawagak dule geg ediedyob. An wisbardo, anba be nollosaar-inigwele, an-gaya-burbaba be nanadiid, degine, an-nug gwen be osulodisurbalid.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 “‘Emigindi, Judiomar-onmaked-neggi-danar-ambikunoni-damalad, amar nia-saila-Satanásga-danar-ambikumalad-dulemalad, emarde Judiomarye-sogmalanad, degite deyob dasurmalad, binsa-gakansadimalad, amar bemarse daged an imakoed, degine, be-nag-duku-urba-ambikued an amar-imakbaloed, adi amar wisgumalagar, an nue bemar-sabgusad.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Ar an-gaya-burbagi bemar nue galakussuli eba nanasmarsoggu, dulemar-we-napneggi-bukmalad-wilubdakega, ibagan-buled we-napneg-naidgi danikoedgi, an nue bemar-sabomogoed.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 “‘Ar emigindi, emiskwasaar an bemarse danikoed. Na be an-igar-durdaksad, nue gatik agi alamaknai-guo, adi melle dule-baid bei-olo-gurgin suegar.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 “‘Ar dule gwen galakussulile, an Bab-Dummadse-goled-neg-e-bubawarga an imakoed, agine, a-dule gwen bar banguosulid. A-dulegine an-Bab-Dummad-nug, degine, an-Bab-Dummad-neggwebur-e-nug, an narmakoed. We-neggweburde Jerusalén-binidid, nibneggi-aidedanikidid, an-Bab-Dummad-barmialidid. Degine, an-nug-binid an a-dulegi narmakbaloed.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Ar dule ibmar sunna itogele, nue itodo, Bab Dummad Burba Nued soged, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladga.’ ”
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Laodiceagi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-e-angerse garda narmak: ‘Dule-belagwapa Bab-Dummad-ibmar-sogsad egi napiragwad guedi, we-ibmar-daksad napiragwadba-soged, gakansasulid, degine, gebesaila Bab-Dummad-neg-nasikargu, a-duleba ibmar obinnisad, weyob bemarga soged:
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 An be-wisdo, be-ibmar-imakdiid. Bemar gwen diyobi ise-diopimakarsulid, degine, be ueresurbalid. ¡Ar be diopi-sunnana-gadin, igi, bur be uerbaa-gubar-sunnana-yerban!
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Ar be sikwas-uee gusoggu, be ise-diopimakarsursoggu, degine, uerbasurbarsoggu, an-gayagi-sakaar an be-agoed.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ar bede sogdiid: An mani-ibedye, nue-mani-nika an gudiiye, ibmar bela nika an gudiiye. Ar na be ise-wilegar-gued mag na be gwen itosulid, be dule-wilegedid, be mani-sate gudiid, ibya-sate be gudiid, degi, mor-sate na be gudibalid.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 “‘Degisoggu, an be-unasun, anse or-soogi-nudaklesad be bake, adi mani-ibedga be guegar. Anse mola-sibu-yoega be bakbar, adi be uka-swiri gudiid, melle be bingeguegar. Degine, anse ibya-ina be bakbar, ibyagi na be ina-imakegar, adi nabir be atak-guegar.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 “‘An bela dulemar-sabedga binnasur ibmar an sog-daed, degine, sabsur an odurdak-dabalid. Degisoggu, gatik Bab-Dummad-ibmar-bina be sogmar, degine, be-daed be ogwamarsun, mer bar iskuegar.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Ar emigindi yawagakgi an bese gorgwichid. Ar dule-wargwen an-goled itosale, anga yawagak egasale, an ese dogoed, an-ebo mas gunnoed, degine, a-dule anba mas gunmogoed.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 “‘Ar dule gwen galakussulile, a-dule anba an olo-ganagi-siged an imakoed, ar igi an galakussurmoga, an-Bab-e-olo-gangi an sigismoga, a-dule deyob gumogoed.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Ar dule ibmar sunna itogele, nue itodo, Bab Dummad Burba Nued soged, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladga.’ ”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.