Apocalipse 2
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB
1 Jesús sogdebar: “Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-Efesogi-ambikunoni-damalad-e-angerse garda narmak: ‘E-argan-nuedsik niskwa-gwagugle-ganikid, gwallu-sied-gwagugle-olobiid-abargi-gudiid weyob bemarga soged:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 An be-wisdo, be ibmar saed, be arbaed-dummad imakdiid, degine, be anba-nai-guegala be alamakdiid. An be-wisbardo, dulemar-ibmar-iskana-imaked nabir be daksurbalid. Degine, Bab-Jesús-nuggi-barmilearye-sogdimalad be wilubdaksad, wemar asurmalad, binsa gakansadimar be daknonikid.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Degine, an-nug-ular be nue-wiledi-inigwele, be bai-gwen-itosulid, degine, be ise-arbaar gudiidgi, be gwen galakussulid.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 “‘Degi-inigwele, ibmar-soggwengi an begi gwisgued, gebesailagi be an-sabgusadyob be bar an-sabsulid.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Degisoggu be insae, igi idu be gudigusa, degine, be-iskusadga na be bukib binsae, mer bar iskued be imake, degine, gebe be ibmar imakdigusadyob be gannar imakbardo. Degisulir, emiskwasaar an begi danikoed, be-gwallu-gaed-sied an bei ainesik oniroed, ar be-daed gwagsulir.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 “‘Degi-inigwele, ibmar-soggwendi be nued nikmalad, Nicolás-ibmar-imaksamaladyob-imakdimalad bemar istar dakmalad, amar-ibmar-imakmalad, istar an dakmogad.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “‘Ar dule ibmar sunna itogele, nue itodo, Bab Dummad Burba Nued soged, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladga. Dulemar-ibmar-iskana-birgi-nakwismaladga sapi-durba dula-dule-saed, Bab-Dummad-nainu-nued-abargi-gwichid ogunned an imakoed.’ ”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 “Esmirnagi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-e-angerse garda narmak: ‘Dule-gebe-idued, degine, we-dulese bergunaibalid, dule burgwis-gusad, degine, dule gannar durgus gusbalid, weyob bemarga soged:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 An be-wisdo, be ibmar saed, be wilediid, degine, be ibmar-sate gudiid, ar degi-inigwele, be ibmar nue-nika gudiid. Degine, Judiomarye-na-sogdimalad, amar be-ukabsadimalad an wisbalid. Ar wemar burbar Judiosurmalad, unnila nia-saila-Satanásga-danar-ambikumalad-dulemalad.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 “‘Be ibmar-nunmak-itogoed-begi-danikoed mer be dobguo. Emi gwen-gwen bemar nia-saila eskaryagi be-metemaloed, adi bemar wilubdaklegegar, degine, ibambe nue-ise-wilegar be gumaloed. Mer galakued be imakmalo, be burgwedse. Deyob be gusale, ani an bemarga olo-gurgin-burba-dula-gudigued ukoed.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “‘Ar dule ibmar sunna itogele, nue itodo, Bab Dummad Burba Nued soged, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladga. Ar dule gwen galakussulile, bar irbogi wilegosulid, gannar-burgwed-danibaloedgi.’ ”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 “Pérgamogi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-e-angerse garda narmak: ‘Dule espunyar ise-dar swiswimakaled nugar-abinbela-nikad ganikid, weyob bemarga soged:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 An be-wisdo, be-ibmar-imakdiid, degine, an wisbardo, bia be mai. Be maido, bia nia-saila-Satanás-olo-gan-siidgi. Degi-inigwele, amba an-nug be sediid, degine, be angi amba be bensurbalid. Antipas, an-barsoged-sunsoged, bemar-abargi nia-saila-Satanás-maidgi burgwisad. A-ibagangin-bela bemar an-osulossurmalad.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “‘Degi-inigwele, ibmar sog-soggwengi wis an bemargi gwisgued. Bemar-abargi-gudidimalad Balaam-igar-odurdaksadgii odurdakdimarmogad. A-dulemar bemar gwen metebisurmalad. Balaam, Balac-odurdaksa-gusad, adi Israel-dulemar-gwage-ichogegar, bab-dummadga-imaklegedga san-ogumakar-ukleged-gunned-igargi, degine, odurdaksabalid, abirgunagwarsuli-neg-sichigi-yoledii-daed-igargi.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 “‘Gwen-gwen amba bemar-abargi Nicolaítas-odurdakmaladgii-dulemar-odurdakdimalad gwen metebisurmarbalid. Ayob-dulemar-odurdakmalad an nue istar dakmogad.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 “‘Degisoggu, be-iskusadga na be bukib binsasun, mer bar iskued be sae. Ar degisulir, emiskwasaar an begi danikoed, a-dulemarse an-gaya-yaba-espunyar-yoidgi an urwe nonikoed.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “‘Ar dule ibmar sunna itogele, nue itodo, Bab Dummad Burba Nued soged, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladga. Dule-gwen-galakussulidga, mas-Maná-nugad-odukuar-maid, an ega ukoed, gunnegar, degine, akwa-sipugwad-bipigwad an ega ukbaloed. A-akwagi nug-binid narmakar naid. A-nug-narmakar-naid dule-baid gwen wichulid, unnila na dule-akwa-abingaoedbi wisid we-nug narmakar naid.’ ”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Tiatiragi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-e-angerse garda narmak: ‘Bab-Dummad-Machi, soo-gaedyob ibya-nikad, degine, e-nagmar eskordikid-dakarmakedyob nikad, weyob bemarga soged:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 An be-wisdo, be-ibmar-saed, be an-sabed, be an-bensulid, be aimarga ibmar-imaked, degine, be anba-nai-guegala be alamakdiid. Degine, emi bur-bule-nued be ibmar imaked, idu be ibmar imaksadba.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 “‘Degi-inigwele, ibmar sog-soggwengi wis an bemargi gwisgued: We-ome-Jezabel, Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedye sogdiid, gwenadgan-odurdaked, a-ome baisur be dakmalad, degine, Jezabel an-sordamar-anga-arbadimalad, neg-sichigi abirgunagwarsuli yolegega imaksad, degine, bab-dummadga-imaklegedga san-ogumakar-ukleged-gunnega-imaked be baisur dakmarbalid.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 A-omega ibagan an nasiksad e-daed-ogwagegar, adi mer bar iskuegar. Degi-inigwele, Jezabel neg-sichigi-galagwensuli-yolediid gwen indakbisulid.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 “‘Emi wegine, a-omegi ueleged-dummad an nasikoed, degine, neg-sichigi eba-galagwensuli-yoledimalad nunmaked-dummad an ega ukoed, ar we-ome-iskudiidgi bangubisurmalar.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Jezabel-e-mimmigan an oburgoed. Degisoggu, bela Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad wisgumaloed, ani an dulemar-gwage-ulubse-bakar wisid igi binsa-bukmalad. Deginbali, dulemar na-e-ibmar-imaksadba an bennukoed.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 “‘Ar bemardi, bemar-Tiatiragi-bukmalad we-igargan-iskanaba-nanadisurmalad, degi, nia-saila-Satanás-igargan-beedse-mamaid amba-yo-wisgumarye-sogdimaladga an sogdo: Bemarga bar ibmar-baid-dutusulid-imaked an ukosurye.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Ar Bab-Dummad-igar-maid bato na be ganikidi, aginbi na be alamaknai be imakmarsun, an daged-ibase.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 “‘Ar dule galakussulid, an-ibmar-imakbiedba imaksale, na e-burgwedse eba nanadii-gusale, ani an dulemar-yar-baid-baidgi-bukmalad-seed-igar ega ukoed.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Ar igi an-Bab e-gangued anga uksamoga,
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Degine, niskwa-wakudarad a-dulega an ukoed.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ar dule ibmar sunna itogele, nue itodo, Bab Dummad Burba Nued soged, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladga.’ ”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.