Apocalipse 17
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC
1 Geb degi angermar-walagugle noga-gwa-gwagwen-ganikid-wargwen anse nonikid anga sunmaknonikid, sognonikid: “Be dage, an bega oyogoed, we-ome-gamba-nuchu-dimar-birgi-siid sabsur odurdaklegoed-igar.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 We-omeba we-napneggi-reymarga-mamaid galagwensuli neg-sichigi eba yoledii-gusmalad, degine, dulemar-we-napneggi-bukmalad we-omeba bela-bela galagwensuli neg-sichigi nanadii-gusmalad, vinogi mungusmaladyob.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Degine burbale anger nega-dule-sulidganba an-sesad. An dakdegu, ome ibdula-unid-ginnid-birgi siid. We-ibdula-ginnidgi ena-narmakar nug naid. We-nugmar istar Bab-Dummadgi-dodoar sunmaknaid. We-ibdula nono-gwagugle-nikad, degine, e-bebe-warambe-nikabalid.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 We-ome mor-suir-akwagiid, degine, mor-ginnid-yoi siid, degine olo, akwa-nuegan, morbeb-akwagiid-nai sibalid, degine, e-argangi olo-noga ibmar-iskana egi ena siid, degine, e-ibmar-iskana neg-sichigi-yoledigusad ena olo-nogagi sibalid.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Degine, e-bebegine dule-gwen-wichulid-nug-narmakar-naibalid:
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 An daksabalid, dulemar-Bab-Dummadgi-akananaimalad-e-abegi, degine, Jesúsba-naid-ular-burgwismalad-e-abegi ome mungusii.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Geb degi anger anga sokalid: “¿Ar ibiga wede geger be dake? An bega sogoed, we-ome-igar-dukuar-maid, degine, ibdula-unid we-ome-sedanikid, we nono-gwagugle-nikad, degine, bebe-warambe-nikbalidgi.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Ibdula-unid be daksadi, iduar dula gudigusad, emigindi bar dula gudisulid, degine, yaa-dummad-burba-iskana-ambikuedgi nodagoed, na e-neg-nue-bergunaoedse naegar. Dulemar-napneggi-bukmalad, gebesaila napneg-nagusad-akar garda-burba-dulad gudigumaloed e-nugmar-naisurmalad amar geger we-ibdula-unid-dula-gudigusad dakmaloed, emigindi bar dula gudisulid, degine, we-ibdula gannar dula-gudii gunonikoed.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “Wegi-dulemar-mag-ibmar-itomaladga sognaid: Nono-gwagugle-sogedi, we-yala-gwagugled-birgi-ome-siid-e-wilubganad,
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 degine, reymar-walagugle-gubalid-e-wilubganbalid. E-atargus bato we-reymar bergusmalad. Wargwendi neg-dakmaid, baiddi amba yo reyga meged. We-dule reyga gunonikile, unnila ichesaar reyga megnonikoed.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 We-ibdula-unid dula gudigusad, emigindi bar dula gudisulid, we emi baabakad gued. We-baabakadi e-gugled-sordamogad, emi bergunaoedse we nadapmogad.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “Bebe-warambe be daksadi we-reymar-warambegwadid, amba yo neg-dakedga nugsalemaladid, ibdula-unidba wemar wachi-irgwen neg-dakega nugsalemogoed.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Wemar bela na emarbi binsamalad, ibdula-unidga na e-gangued, degi, e-neg-dakmaid ega ukmaloed.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 We-reymar Sibad-Wawaad-Mimmi-ebo urwemaloed. Sibad-Wawaad-Mimmi egi nakoed, ar ade Sibad-Wawaad-Mimmi dummagan-e-Dummadid, degine, reymar-e-Reyd, degine, eba-nanaidi wemar ese gollesmaladid, sulesmaladid, degine, gwen galakussurmarbalidid.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Degine anga sogdebalid: “Bia ome-gamba-nuchu dimar-birgi sii be daksadi, dii, dulemar-baid-baid-danar-danar-bukmalad obared, dulemar-bukidarad-e-wilubganad, yar-baid-baidgi dulemar-bukmalad, degi, gaya-akar-akar-sunmakmalad-e-wilubgan gued.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Degine, ibdula-unidgi bebe-warambe be daksadi, we-reymar ome-gamba-nuchu istar dakdamaloed, walagwen metemaloed, degine, uka-swiri-sii metemaloed, degine, e-san ei gunmaloed, degine, soogi ogumakmarbaloed.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Bab Dummad na e-sogedba-imakegala reymar binsamalaga imaksad bela na emar-rey-gangumalad ibdula-unidga ukega, Bab Dummad ibmar-sogsad guedse.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ome be daksadi, we-neggwebur-nue-nug-nikad we-napneggi reymar-birgi neg-dakmaid-e-wilubganad.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.