Apocalipse 12

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Degine, nibneggi ibmar-wilubgan-dummad daklealid: Ome-wargwen dad-ibeler-mola yoi, e-mali-urba nii nai, degine, e-nonogine olo-gurgin niskwa-gwaambe-gakabo naibalid.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Omegwa gurgin-nika gudisoggu, e-ibagan mosgu, nue e-bonigan itoargu, ise-ogormakar maid.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Geb degi nibneggi wilub-baid daklearbalid, achu-simudubaled-ginnid, nono-gwagugle nikad, degine, e-bebe-ambe-nikbalid, degine, e-nonomar-irba olo-gurgin bukwabalid.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Niskwamar-niba-nanaid sogapaa-mimmilesad achu-simudubaled na e-bunnugi we-niskwamar-danagwen ebipisad, degine, geb napnegse obatialid. Geb degi achu-simudubaled ome-ega-bipigwad-ukle-sokalid-asabin gwisgunonikid, adi ome-e-bipigwad megnonikir, abin-gunnegar.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Omega susugwa ega uklenonikid. We-susugwa bela yar-mamaidgi eskoroyobi dutusuli neg-semai guoed. We-machigwa ikiir sulenonikid, Bab Dummad, na-e-olo-ganagi-siidse sedegar.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Omegwa nega-dule-sulidganba wakited, bia Bab Dummad ega neg guagwar sisadse, agi iba-miligwen-gaka-dulataled-ilabo-gaka-dulapaa (1,260) akwedii-gumalagar.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Geb degine, nibneggi urwed-dummad nagunonikid: Miguel, degi, e-angermar achu-simudubaled-ebo urwenagusad. Achu-simudubaled, degine, e-angermar urwenagusmar-inigwele,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 ar amar-urwenanaid gwen nakwissurmalad. Degisoggu, nibneggi neg-sate gunonimalad, bar nibneggi gwen daklessurmalad.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Degisoggu, achu-simudubaled-dummad melledsunnad. We-achu-simudubaledde naibe-gebesailaunnid, Satanásye-nugad, nia-saila, we dulemar-bela-napneg-naidgi-yardakdiid-duled. We-achu-simudubaled we-napnegse egwadlenonisunnad, degine, e-angermar bela eba egwallenonimarmosunnad.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Geb degi nibneggi gaya-burba binnasur gole an itosad, soge:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ar anmar-gwenadgan Sibad-Wawaad-Mimmi-abegi nia-sailagi obichamalad,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Degisoggu, nibneggine be wergumar,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Achu-simudubaled napnegse egwalles na itoargua, ome-susugwa-ega-uklesad-baregitesunnad.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 A-omega sulubagi-dummad-e-sakan-warbo ega uklesad, adi naibe-idu nega-dule-sulidganba gukuegar, na e-negse. Agi birgapaa-abala akwemaloed.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Naibe e-gaya-yaba diwaryobi omegi dii eoalid, adi ome digi selegegar.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ar napa ome-bendaknonikid. Napa argaded, adi diwar-achu-simudubaled-e-gaya-yaba-eosad napa-yaba ubogegar.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Geb degi achu-simudubaled omegi nue-sae-itoded. A-ular ome-e-mimmimar-baidse urwenadsunnad, dulemar-Bab-Dummad-igar-mamaidba-nanadimaladse, degine, Jesucristo-igar-sogsadba-nue-nanadimaladse.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.