Apocalipse 12

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs BKJ

Sair da comparação
1 Degine, nibneggi ibmar-wilubgan-dummad daklealid: Ome-wargwen dad-ibeler-mola yoi, e-mali-urba nii nai, degine, e-nonogine olo-gurgin niskwa-gwaambe-gakabo naibalid.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Omegwa gurgin-nika gudisoggu, e-ibagan mosgu, nue e-bonigan itoargu, ise-ogormakar maid.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Geb degi nibneggi wilub-baid daklearbalid, achu-simudubaled-ginnid, nono-gwagugle nikad, degine, e-bebe-ambe-nikbalid, degine, e-nonomar-irba olo-gurgin bukwabalid.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Niskwamar-niba-nanaid sogapaa-mimmilesad achu-simudubaled na e-bunnugi we-niskwamar-danagwen ebipisad, degine, geb napnegse obatialid. Geb degi achu-simudubaled ome-ega-bipigwad-ukle-sokalid-asabin gwisgunonikid, adi ome-e-bipigwad megnonikir, abin-gunnegar.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Omega susugwa ega uklenonikid. We-susugwa bela yar-mamaidgi eskoroyobi dutusuli neg-semai guoed. We-machigwa ikiir sulenonikid, Bab Dummad, na-e-olo-ganagi-siidse sedegar.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Omegwa nega-dule-sulidganba wakited, bia Bab Dummad ega neg guagwar sisadse, agi iba-miligwen-gaka-dulataled-ilabo-gaka-dulapaa (1,260) akwedii-gumalagar.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Geb degine, nibneggi urwed-dummad nagunonikid: Miguel, degi, e-angermar achu-simudubaled-ebo urwenagusad. Achu-simudubaled, degine, e-angermar urwenagusmar-inigwele,
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 ar amar-urwenanaid gwen nakwissurmalad. Degisoggu, nibneggi neg-sate gunonimalad, bar nibneggi gwen daklessurmalad.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Degisoggu, achu-simudubaled-dummad melledsunnad. We-achu-simudubaledde naibe-gebesailaunnid, Satanásye-nugad, nia-saila, we dulemar-bela-napneg-naidgi-yardakdiid-duled. We-achu-simudubaled we-napnegse egwadlenonisunnad, degine, e-angermar bela eba egwallenonimarmosunnad.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Geb degi nibneggi gaya-burba binnasur gole an itosad, soge:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Ar anmar-gwenadgan Sibad-Wawaad-Mimmi-abegi nia-sailagi obichamalad,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Degisoggu, nibneggine be wergumar,
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Achu-simudubaled napnegse egwalles na itoargua, ome-susugwa-ega-uklesad-baregitesunnad.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 A-omega sulubagi-dummad-e-sakan-warbo ega uklesad, adi naibe-idu nega-dule-sulidganba gukuegar, na e-negse. Agi birgapaa-abala akwemaloed.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Naibe e-gaya-yaba diwaryobi omegi dii eoalid, adi ome digi selegegar.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Ar napa ome-bendaknonikid. Napa argaded, adi diwar-achu-simudubaled-e-gaya-yaba-eosad napa-yaba ubogegar.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Geb degi achu-simudubaled omegi nue-sae-itoded. A-ular ome-e-mimmimar-baidse urwenadsunnad, dulemar-Bab-Dummad-igar-mamaidba-nanadimaladse, degine, Jesucristo-igar-sogsadba-nue-nanadimaladse.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.