Apocalipse 12

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Degine, nibneggi ibmar-wilubgan-dummad daklealid: Ome-wargwen dad-ibeler-mola yoi, e-mali-urba nii nai, degine, e-nonogine olo-gurgin niskwa-gwaambe-gakabo naibalid.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Omegwa gurgin-nika gudisoggu, e-ibagan mosgu, nue e-bonigan itoargu, ise-ogormakar maid.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Geb degi nibneggi wilub-baid daklearbalid, achu-simudubaled-ginnid, nono-gwagugle nikad, degine, e-bebe-ambe-nikbalid, degine, e-nonomar-irba olo-gurgin bukwabalid.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Niskwamar-niba-nanaid sogapaa-mimmilesad achu-simudubaled na e-bunnugi we-niskwamar-danagwen ebipisad, degine, geb napnegse obatialid. Geb degi achu-simudubaled ome-ega-bipigwad-ukle-sokalid-asabin gwisgunonikid, adi ome-e-bipigwad megnonikir, abin-gunnegar.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Omega susugwa ega uklenonikid. We-susugwa bela yar-mamaidgi eskoroyobi dutusuli neg-semai guoed. We-machigwa ikiir sulenonikid, Bab Dummad, na-e-olo-ganagi-siidse sedegar.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Omegwa nega-dule-sulidganba wakited, bia Bab Dummad ega neg guagwar sisadse, agi iba-miligwen-gaka-dulataled-ilabo-gaka-dulapaa (1,260) akwedii-gumalagar.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Geb degine, nibneggi urwed-dummad nagunonikid: Miguel, degi, e-angermar achu-simudubaled-ebo urwenagusad. Achu-simudubaled, degine, e-angermar urwenagusmar-inigwele,
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 ar amar-urwenanaid gwen nakwissurmalad. Degisoggu, nibneggi neg-sate gunonimalad, bar nibneggi gwen daklessurmalad.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Degisoggu, achu-simudubaled-dummad melledsunnad. We-achu-simudubaledde naibe-gebesailaunnid, Satanásye-nugad, nia-saila, we dulemar-bela-napneg-naidgi-yardakdiid-duled. We-achu-simudubaled we-napnegse egwadlenonisunnad, degine, e-angermar bela eba egwallenonimarmosunnad.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Geb degi nibneggi gaya-burba binnasur gole an itosad, soge:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Ar anmar-gwenadgan Sibad-Wawaad-Mimmi-abegi nia-sailagi obichamalad,
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Degisoggu, nibneggine be wergumar,
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Achu-simudubaled napnegse egwalles na itoargua, ome-susugwa-ega-uklesad-baregitesunnad.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 A-omega sulubagi-dummad-e-sakan-warbo ega uklesad, adi naibe-idu nega-dule-sulidganba gukuegar, na e-negse. Agi birgapaa-abala akwemaloed.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Naibe e-gaya-yaba diwaryobi omegi dii eoalid, adi ome digi selegegar.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ar napa ome-bendaknonikid. Napa argaded, adi diwar-achu-simudubaled-e-gaya-yaba-eosad napa-yaba ubogegar.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Geb degi achu-simudubaled omegi nue-sae-itoded. A-ular ome-e-mimmimar-baidse urwenadsunnad, dulemar-Bab-Dummad-igar-mamaidba-nanadimaladse, degine, Jesucristo-igar-sogsadba-nue-nanadimaladse.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.