2 Coríntios 8

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gwenadgan, bemar wisguegala an bemarga sogmarbardo, Bab Dummad Macedonia-yargi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad nue bendaksado, nallesuli mani-ukegar.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Amar nue na naibi-itodid-abargi, nue-weligwar itosmalad, nue wilemalad-inigwele, mani-ibedyobi ichesur mani-uksamalad.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Napira an bemarga soged, wemar nue yeer-itogedgine, na e nikadba, degine, bur-bule ise-obinagwar mani uksamalad.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Gwenadgan-Macedonia-yargi-bukmalad anmarse ise-egisar gunai-gusmalad, emarde Jesucristogi-akananaimaladga mani-ukbimarmoye.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Ichesur-mani-ukosurye anmar biendo, ar ade na emar-inse Bab Dummadga na san uksamalad, geb degi anmarga na ukdemalad, Bab-Dummad-sogedba.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Degisoggu, Titoga an sogsundo, igi iduar bemar-abargi mani-wede, deyob emi bemar-abargi mani-weed imakbaloye, obelegedse.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ar bela bemar yeer Bab-Jesús-igargi nanadimarsoggu, Bab-Jesús-bensulidgi, sunmakedgi, ibmar-nue-wisidgi, bela-bela Bab-Jesús-igargi-alamaknaidgi, degine, anmar-sabedgi, amba deyob we-mani-ukedgi gatik ise-obinagwar bemar ukmarbalodo.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Deyob be imakmarye an bemarga sogsulid. Unnila bemar wisgubi an abemalad, gwenadgan deyob imaksaye, adi bemar oyomogagar, bemar gwenadgan-nue-sabmarmoye.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ar anmar-Dummad-Jesucristo-nabir-dulemargi-binsaed bato bemar wismalad: Bemar-sabed-ular, na bela-ibmar-nika-inigwele, na wilegedga na imaksad, adi e-wilegedgine bemar bela-ibmar-nika-gumalagar.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Degine, wegi bemarga an binsaed-ukmarsun, ar we bemarga ib-nuedid, igi birgagwendo, bemar-inse nuedgi mani-wedmala, unnila ibmar-imakedginbisulid, nue bina-sogedginbalid.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Emigindi, nued-obelogedse be imakmaloed, igi bemar onodgua, nue imakbiedgine be onodmaladyob, na be mani-nikadba be ukmaloed.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Ar na be ibmar-ukbi-itogele, Bab Dummad nued abinga-daed, ar ade na be ibmar-nikadba ukoed. Ar be ibmar sulile, geg be uked.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 An sogsurdo, dule-baidga gatik ise-obinagwar be-ibmar-ukedba be a-inar bur sate guye.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Suli, degi-an-sogsulid. An sogdo, bemar emigi ibmar-obinegwaa-nikadi we-dulemar-ibmar-sulidga ukye, adi bemar ibmar-sate gunonikile, we-dule-ibmar-sulid sunna ibmar-nikadginele, bemarga ukmogoed, adi bela na yopiragwadbi gumalagar.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Ar igi Bab-Dummad-Gardagi narmakar nai:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Bab Dummadga dog-nuedye an sogdo, Tito-gwagegi an bemar-bina-nue-sogedyob nasiknonimogu.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 An-ibmar-ega-sogsadba Tito imaksado, ar ade na e-sunnad bemar-bina nue sogmosoggu, bemarse na e-itolegedba nade-gusad.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Titobali gwenad-wargwen anmar barminadapid. We-gwenadgi bela Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-abargi bela nueganbi egi sunmakmalad, wede Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi nued arbadiiye.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Unnila abisulid, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad, amar we-gwenad-susmalad, adi we-mani-welenaid anmarba berbenaegar. Anmar we-mani-nued-akwedimalad, adi Bab-Dummad-nug-ogannomalagar, degine, oyogegar, anmar nue gwenadgan-bendakbimarye.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Melle dulemar anmargi ichakwa sunmakegala, we-mani-melubaksaar-anmar-akwediid, we-gwenadgan anmarba we-mani dakdimosunnad.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Bela ibmar-nueganbi-imakdii anmar gubied, unnila Bab-Dummad-asabinbisurdo, dulemar-asabin ibmar-nued imakdii anmar gubibalid.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Amarba anmar-gwenad-baid anmar barmisibalid, we-gwenad anmarga nue oyodiid, ibmar-saedi nue na imakbi-daed. Emigindi bur-bule, ar we-gwenad bemar-bensulid be deyob imakmarmogoed.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ar Titodi anbo-arbaedid, bemar-ular anba alamaknai-daed-duled. Gwenadgan-baigandina wedi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad barmisimalad, degine, amar Cristo-nug ogannomarbalidid.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Degisoggu, we-dulemarga bemar oyogoed, degine, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladga be oyobaloed, we-dulemar bemar nue sabmalad, degine, be oyomarbaloed, ibiga bemar-nuggine anmar dummarba-ito-daed.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.