2 Coríntios 3

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¿Degite, anmar na dukin san-ogannoged guarmarsii? Ar igi baigan imakdamala, e-daed-barsognaid-garda na sesdamala, ¿deyob an bese sedabi be an-abemarsunde, igi, be-garda deyob baiganse sedbi be an-abemarsunde?
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Ar bemar anmar-gardayob gumalad, bemar anmar-gwagegi narmakar nanaid. Bela mag be-dakmalad, degine, bela-dulemar be-absogedbimalad, anmar bemar-odurdakdiid bela nueganbi gumarye.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ar bemar Cristo-garda-narmaksad gumalad, anmar we-garda-uksamalad, we-narmaklesad tintagi narmaklearsulid. Narmakaledi, Bab-Dummad-Burba-Nued-dula-maidgi narmakaled. Akwagi epenne igi narmaklesa, deyob narmaklearsurbalid. Narmakaledi, dulemar-gwage-dula-naidgi.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Ar we-ibmar anmar Bab-Dummad-asabin Cristoba bensulid, we-an-bemarga-sogedi, napiragwadid.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Anmar bela an na sunna ibmar dukin imakmar-deeye an sogsurdo. Suli, degisuli. Bab-Dummad-anmarga-gangued-ukmaidba sunna bela anmar ibmar-imaked.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Degine, Bab Dummad na e anmarga uksad, igar-binid-megisad e-maiga sunna anmar guega, ibmar-narmaklealidbarsurdo, suli, burbaledbardo. Ar epenne garda-sanar-narmaklesaddi sunna dule-oburgwed, ar igar-biniddi burbaledid, adi dule-odulogedid.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Ar we-igar-gebed dule-oburgwed-inigwele, uklesgu, gandikidba-gae uklesad, deun we-igar akwagi-narmakar uklesgu, degisoggu, Israel-dulemar Moisés-e-wagar geg-dake-gusmalad, ar ade Moisés-wagar gandikidba-dakar-maked-ular geg e-wagar dake-gusmalad, ar wedi berguoen-inigwer.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Degisoggu, we-igar-burbaled-bursunna, bur-bule yeer-daklegedba nued uklesdo.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Ar we-igar dule-sabsur-odurdaked yeer-daklegedba uklesadde, ar igar dule-iskussulidyob-imaked-bursunna, bur-bule yeer-dakle uklesdo.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 We-igar-yeer-daklegedba ukles-inigwele, degite nued barsurdo, we bur nue-yeer-dakle-danikoed-ebo be dakder, danikoedi bur-bule nue-yeer-dakle-danikoed.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Ar ibmar-sunna-bergued nue-yeer-daklegedba nabir gusadde, ar ibmar-degi-sadeguoed-bursunna, bur-bule nue-yeer-daklegedba guodo.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Ar degisoggu, degi anmar bensulidgine edarbedisoggu, inikigwadba anmar dobsuli ibmar sogsundo.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Anmar Moisésyob imaksulid, adi e-wagar-idu dunwed nasik-daed, adi melle Israel-dulemar e-wagar-dakarmaknaid-bergumaid dakegar.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Ar Israel-dulemar ibmar-aku-ito nadmalad, amba emise-bakale, idu-igar-megisad absodmalale, dunwe-e-idu nasiklesadyob amba e-idu naid, ar ade Cristobi a-dunwed unnila osuloged.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Amba emi-ibase, Israel-dulemar Moisés-igar-mesisad absodmalale, amba e-gwage-idu dunweyob naid.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ar we Israel-dulemar Bab-Jesúsba-nagunonimalardi we-dunweyob-naid ega surgunoni-daed.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Ar Bab-Jesúsde Burba-Nuedid. Degisoggu, bia Bab-Jesús-Burba gudii, agine, dulemar bela-ibmargi ollorgunoni-dasunnad.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Degisoggu, bela anmar-wagar-idu ibmar bar naisursoggu, anmar ispeyobsundo, Bab-Jesús-e-gandik-gaed anmar oyonaisundo. Degisoggu, anmar gatik Cristoyob dakledanisunnad, ar a-e-yeer-dakleged bur-bule anmar nikumaidba. Weyob Bab-Jesús-Burba-Nued ibmar saed.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.