2 Coríntios 12

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na san-dukin-ogannogar-sunmaked anga ibmar-nuedga guosur-inigwele, burbar dikasur ibmar-daked, degine, Bab-Jesús burbar ibmar-anga-oyosad an bemarga sogoed.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 An wisdo, dule-Cristoba-naid, birga ambe-gakabakedo billipaa-nibnegse seles-gusad. Wegi sanar seles-dibe, igi, burbar seles-dibe, unnila Bab Dummadbi wisid.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 A-dule mag an dakdo, igi, sanar seles-dibe, igi, burbar seles-dibe, unnila Bab Dummadbi wisid.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 A-dule nibneg-nued-naidse seles-gusad. Agi gaya-burba-nued-dukuar-mamaid itosad, dulemar a-gaya-burba geg soged, ar ade dogdar a-gaya-burba nuedid.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 A-dulegi an san-dummarba na imakoed, ar an-na-dukindi an na san-dummarba na imakosulid, unnila an-san-nollogwadgi na san-ogannogoed.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ar degi-inigwele, ar na san-dummarba na imakye sogele, binsa ee an gordisuliled, ar ibmar-napiragwad an sogsaled. Ar degite san-dummarba an imakosulid, adi dulemar dogdar melle dummarba angi binsamalagar, unnila emar-an-dakdiidba, degi, angi-sunmak-itodimaladba an-dakmalagar.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Ar we-ibmar-dummagan-burbar-anga-oyolesad-ular mer dogdar na san-dummarba na saegala, an sangi iko-sapurbalid-yoiyob angi yolesad, we-bonide nia-saila-Satanás-akar danikid, adi an-wiogegar, adi melle dogdar an na san-dummarba na imakegar.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 A-iko-an-sangi-yoiyobid anga onogegala, ilapaagus Bab-Jesússe an egisdanikid, a-iko anga onoye.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Bab-Jesús an-abin imaksad: “Unniguar nabir an begi binsadiid, bato an be-bendakdiguad. Ar an-gangued dule-nollomaladgi bur ganna oyoleged.” Degisoggu, an na nug-dummarba an itogodo, an ibmar-na-nolloo-nikadgi, adi Cristo-gangued-e-burba an nika-guegar.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Degisoggu, an Cristo-sabed-ular, an-nollogwadgi an weligwar itosunnad, dule an-ichogedgi, an ibmar-nue-abegedgi, dule an-bareginnedgi, suli-binsa an itogedgi. Ar ade an nollogwale, geb degi Cristoba an dutusur gusiid.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Emide dule-binsaedsulidyob an gunonisunnad, an na san-dummarba an sunmaknonigu. Ar bemar an na san-odummogega be an-imaksamalad, ar bemar an-nug-odummosana an deyob sunmaksasulinad, ar ade bemar an-nug odummoge-wilubbinad. An dule-dummadsur-inigwele, Bab-Jesús-nuggi-barmilesad-dummaganye-sogdimaladba an bur egesulid.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Degi-inigwele, an bemar-abargi binnalee-ibmar imaksagu, ibmar-wilubgan, ibmar-geger-daklemalad, degine, ibmar-dakledisurmalad, agi bemarse nue-oyolesad, we Bab-Jesús-nuggi an barmilealidye.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 ¿Ar bemar Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-baiganba, ibugi bemar eba marwarsunna? ¿An bemarga arbaed onossulidgine? Ar deyobile, an bemargi dummad-nue-nos-itole. Degisoggu, an-bemargi-warmaksad bemar ies imakmarsunnana-gadindo.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Emigindi an guagwar gudiid bemarse naed. Ilapaa gudoed an bemarse ataknaed. Bemarga arbaed an onogosulid, ar bemar-ibmar-bina an sogsulid, unnila bemar-bina an soged. Ar ade mimmigan babganga mani sabogosulid, babgan mimmiganga mani sabogoed.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 An nue-yeer-itogedgine an mani-nikad an bemargi mioed, degine, an bemar-san-burba-sabed-ular, amba an-sunnad bela an na ukmogoed. ¿Bur-bule an bemar-sabguedde, degite, bemar dogdar an-sabguosurmarmode? Bemar bur-bule an-sabgue-wilubmalad.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Ar bukidar mag-itomardo arbaed bemarga gwen an onossulid, degite, sogmardo, ibmar an nue-wisidba an bemar-yardakar bemar-binsaed gasye.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Ar dulemar-an-bemarse-barmisadgi an bemar-yardaksasi? Suli, an bemar-yardaksasuli.
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Titose an egichis gusad bemar-daknaega, abali, gwenad-wargwen an bemarse barmisad. ¿Ar Titode bemar-yardaksasi? ¿Ar Tito binsaedyob ande binsamosursi? Ar Tito-daedyob an nanadimogad.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 ¿Ar bemar-asabin anmarde na san-arsonai be insae? Bab-Dummad-asabin, anmar Cristo-nuggi anmar bemarga sunmaknaid. Gwenadgan na-be-sabemaladi, anmar weyob sunmaknaid, adi bela bemar gatik Bab-Jesúsgi nasgumai gumalagar.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 An dobe-itoged, abakalegi an bemarse modapir, an ibmar abegedyob an bemar-dakdapsulile, amba bemar iskubukwa an bemar-dakdapile. Degine, bemar an-dakbiedyob be an-dakarsurmalale, ar degile, an binnasur ibmar-sogdogua, be bukib-binsadmaloed. Abakalegi bemar na abin-abin-imakbukwa, na nobgubukwa, urwebukwa, na danar-danar sorda-gabukwa, na nalle-gubukwa, na egi muchub-muchub sunmakbukwa, gakan-berbeged, na san-dummarba imakmalad, degine, yogsaar-galagwensuli-gubukmala an be-dakdapmalale.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 An dobee-itoged, abakalegi gannar an bemarse ataknader, an-Bab-Dummad bemar-abargi an-obingesagwichi an-imakalile. Bukidar bemar-galagwensuli-gudigusadgi, neg-sichigi yoledigusadgi, iskudiidgi na nabir bemar itodigusadgi, bemar na be-iskusadgi na ga be bukib binsasurmalad-ular, adi mer bar iskumalagar. Ar deyob bemar imaksasurmalad-ular, an bogwichi gualile.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.