2 Coríntios 12

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na san-dukin-ogannogar-sunmaked anga ibmar-nuedga guosur-inigwele, burbar dikasur ibmar-daked, degine, Bab-Jesús burbar ibmar-anga-oyosad an bemarga sogoed.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 An wisdo, dule-Cristoba-naid, birga ambe-gakabakedo billipaa-nibnegse seles-gusad. Wegi sanar seles-dibe, igi, burbar seles-dibe, unnila Bab Dummadbi wisid.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 A-dule mag an dakdo, igi, sanar seles-dibe, igi, burbar seles-dibe, unnila Bab Dummadbi wisid.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 A-dule nibneg-nued-naidse seles-gusad. Agi gaya-burba-nued-dukuar-mamaid itosad, dulemar a-gaya-burba geg soged, ar ade dogdar a-gaya-burba nuedid.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 A-dulegi an san-dummarba na imakoed, ar an-na-dukindi an na san-dummarba na imakosulid, unnila an-san-nollogwadgi na san-ogannogoed.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Ar degi-inigwele, ar na san-dummarba na imakye sogele, binsa ee an gordisuliled, ar ibmar-napiragwad an sogsaled. Ar degite san-dummarba an imakosulid, adi dulemar dogdar melle dummarba angi binsamalagar, unnila emar-an-dakdiidba, degi, angi-sunmak-itodimaladba an-dakmalagar.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ar we-ibmar-dummagan-burbar-anga-oyolesad-ular mer dogdar na san-dummarba na saegala, an sangi iko-sapurbalid-yoiyob angi yolesad, we-bonide nia-saila-Satanás-akar danikid, adi an-wiogegar, adi melle dogdar an na san-dummarba na imakegar.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 A-iko-an-sangi-yoiyobid anga onogegala, ilapaagus Bab-Jesússe an egisdanikid, a-iko anga onoye.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Bab-Jesús an-abin imaksad: “Unniguar nabir an begi binsadiid, bato an be-bendakdiguad. Ar an-gangued dule-nollomaladgi bur ganna oyoleged.” Degisoggu, an na nug-dummarba an itogodo, an ibmar-na-nolloo-nikadgi, adi Cristo-gangued-e-burba an nika-guegar.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Degisoggu, an Cristo-sabed-ular, an-nollogwadgi an weligwar itosunnad, dule an-ichogedgi, an ibmar-nue-abegedgi, dule an-bareginnedgi, suli-binsa an itogedgi. Ar ade an nollogwale, geb degi Cristoba an dutusur gusiid.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Emide dule-binsaedsulidyob an gunonisunnad, an na san-dummarba an sunmaknonigu. Ar bemar an na san-odummogega be an-imaksamalad, ar bemar an-nug-odummosana an deyob sunmaksasulinad, ar ade bemar an-nug odummoge-wilubbinad. An dule-dummadsur-inigwele, Bab-Jesús-nuggi-barmilesad-dummaganye-sogdimaladba an bur egesulid.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Degi-inigwele, an bemar-abargi binnalee-ibmar imaksagu, ibmar-wilubgan, ibmar-geger-daklemalad, degine, ibmar-dakledisurmalad, agi bemarse nue-oyolesad, we Bab-Jesús-nuggi an barmilealidye.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 ¿Ar bemar Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-baiganba, ibugi bemar eba marwarsunna? ¿An bemarga arbaed onossulidgine? Ar deyobile, an bemargi dummad-nue-nos-itole. Degisoggu, an-bemargi-warmaksad bemar ies imakmarsunnana-gadindo.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Emigindi an guagwar gudiid bemarse naed. Ilapaa gudoed an bemarse ataknaed. Bemarga arbaed an onogosulid, ar bemar-ibmar-bina an sogsulid, unnila bemar-bina an soged. Ar ade mimmigan babganga mani sabogosulid, babgan mimmiganga mani sabogoed.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 An nue-yeer-itogedgine an mani-nikad an bemargi mioed, degine, an bemar-san-burba-sabed-ular, amba an-sunnad bela an na ukmogoed. ¿Bur-bule an bemar-sabguedde, degite, bemar dogdar an-sabguosurmarmode? Bemar bur-bule an-sabgue-wilubmalad.
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Ar bukidar mag-itomardo arbaed bemarga gwen an onossulid, degite, sogmardo, ibmar an nue-wisidba an bemar-yardakar bemar-binsaed gasye.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 ¿Ar dulemar-an-bemarse-barmisadgi an bemar-yardaksasi? Suli, an bemar-yardaksasuli.
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Titose an egichis gusad bemar-daknaega, abali, gwenad-wargwen an bemarse barmisad. ¿Ar Titode bemar-yardaksasi? ¿Ar Tito binsaedyob ande binsamosursi? Ar Tito-daedyob an nanadimogad.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 ¿Ar bemar-asabin anmarde na san-arsonai be insae? Bab-Dummad-asabin, anmar Cristo-nuggi anmar bemarga sunmaknaid. Gwenadgan na-be-sabemaladi, anmar weyob sunmaknaid, adi bela bemar gatik Bab-Jesúsgi nasgumai gumalagar.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 An dobe-itoged, abakalegi an bemarse modapir, an ibmar abegedyob an bemar-dakdapsulile, amba bemar iskubukwa an bemar-dakdapile. Degine, bemar an-dakbiedyob be an-dakarsurmalale, ar degile, an binnasur ibmar-sogdogua, be bukib-binsadmaloed. Abakalegi bemar na abin-abin-imakbukwa, na nobgubukwa, urwebukwa, na danar-danar sorda-gabukwa, na nalle-gubukwa, na egi muchub-muchub sunmakbukwa, gakan-berbeged, na san-dummarba imakmalad, degine, yogsaar-galagwensuli-gubukmala an be-dakdapmalale.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 An dobee-itoged, abakalegi gannar an bemarse ataknader, an-Bab-Dummad bemar-abargi an-obingesagwichi an-imakalile. Bukidar bemar-galagwensuli-gudigusadgi, neg-sichigi yoledigusadgi, iskudiidgi na nabir bemar itodigusadgi, bemar na be-iskusadgi na ga be bukib binsasurmalad-ular, adi mer bar iskumalagar. Ar deyob bemar imaksasurmalad-ular, an bogwichi gualile.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.