2 Coríntios 11
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA
1 ¡Bitigi an sikwas-bina-gutuu-daedgi wis baisur be an-daksamalana-gadin! Eye, wis baisur be an-itomalo.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ar Bab-Dummad-nobedyobi an bemargi nobmarmogad. Unnila sui-wargwennaga an be-uksamalad, yagwa-swilidiki sui-niku-sokalidyob Cristoga an be-ukbimalad.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 An dobe itoged, igi epenne naibe binsaed-ibedsoggu, Eva-yardaksa, abakalegi deyob bemar yardaklearmogale, binsaed-galearmogale, degine, Cristo-bina nue-sogedgi bemar bangualile.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ar Jesús-baidgi, anmar a-Jesúsgi bemarga sunmaksasulidgi dule bemarga sunmaknonikir, be abinga-damalad. Burba-baid, bemar-idu-abingasadba-akaladi bemar abinga-damalad. Bab-Dummad-gaya-burba-nued be abingasmaladba-akaladi be abinga-damarbalid.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Na sogmalad, ede Bab-Jesús-nuggi-barmilesmalad-dummaganye, an insagua, amarba an egesurmogad.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ar an-sunmakedi dogdar-nued-sunmaksur-inigwele, an-ibmar-wisiddi bela-bela an wisid, an ibmar-bela-imakdiidgi an bela bemarga oyodiid.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi an bemarga sunmaksagu, an bemargi mani gassurmalad, degine, na san bipii imaksabalid, adi bemar bur dummaganga gumalagar. Ar weyob an na imaksadi, ¿wede ichakwaa an imaksa?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Gwenadgan-baigan Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladgi an mani egwachad, adi an bemar-abargi binsa arbaegar, ar ade bemar an-bennuke-wilubbinad.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 An bemar-abargi arbanaigu, ibmar an abedigusad, degite bemarse ibmar gwen an egichassurmalad, ar an-ibmar-abegedi, gwenadgan-Macedoniaginmalad-nonimalad anga ibmar-uknonimalad. An bemarga arbaed-onossurmalad, anga ibmar-ukegar, degine, an bemarga arbaed amba an onogosurbalid, anga ibmar-ukmalagar.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ar Cristoba napira an bemarga soged, an bemargi gwen mani gaosurye an sogdiid, dule gwen Acaya-yalagi deyob-an-sogdiid an-osulogega an imakosulid.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Ar wede ibiga deyob an soge? ¿Ar an bemar sabsulidba deyob an soge? Ar Bab Dummad nue-wisid an nue bemar-sabed.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 An bemargi mani-gadisulid, amba deyob an gudiguoed, adi dulemar-na-binsa-nug-odummodimalad, anyob-arbamarye-na-sogdimalad, mer anyob arbadiiye sogmalagar.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ar we-dulemar Bab-Jesús-nuggi-barmilearmalad-sunnadsurmalad, Bab-Jesúsga-arbaedgi emar-yardaked-dulemalad, binsa yamo Cristo-nuggi-barmilesmaladyob na san imakdimalad.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 We-dulemar anmar geger-dake-wilubsulid, ar ade nia-saila-Satanás-bela anger-neg-mee-saedga na san-obinye-daed.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Degisoggu, we-dulemar, geger be dake-wilubsurmalad, we nia-sailaga-arbamalad na dulemar-igar-napiragwad-imakmaladyob na san-obinyer. Ar amar na ibmar-imaksamaladba sabsur odurdakledapoed.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Gannar an bemarga sogbalid: Melle be angi binsamalo, an bina-gutuu daedye. Ar degi be angi binsamalale, ar deyob be an-abingamardo, adi an bipisaale, an na dukin wis nug-dummarba an itogegar.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ar an emi ibmar-bemarga-sogoedi, Bab-Jesús-anga-sogedba an bemarga sogosulid, an sogoedi, an bina-gutuu-daedba, na dukin an dummarba na itogedba.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ar dulemar-bukidar we-napneg-naid-igarba na san dummarba imakdimarsoggu, an na deyob na san imakmosunnoed.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ar bemardi binsaed-nikaa gudimalad-ular, bemar dulemar-binsa-ee-gordimalad baisur abinga-damarsunnad.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ar dule maiga be-imakmalar, bemar amar-abingamalad. Ar nuekwaa be-bennuksulir, degi, yamo begi ibmar-suega guar-damalar, degi, na dule-dummad na san imaker, degi, be-wagar-bibyoger, bemar bela amar-abingamalad.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ar binged-abargi an weyob bemarga soged, ar anmar bemarse warmaksagua, dule-baigan-bemar-imaksadyob an be-imaksasurmalad.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 ¿Ar a-dulemar Hebreo-dorgan gumala? Ar an Hebreo-dule gumogad. ¿Ar emar Israel-dulegan gumala? An Israel-dule gumogad. ¿Emarde Abraham-wagan gumala? An Abraham-wagwa gumogad.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ¿Ar emarde Cristoga-arbaed gumala? An bur-bule. (Dule-binsaed-suliyob an sunmakdesunnad.) Amarba an bur-bule Cristoga-arbaed an imaksad. An bibyolesad geg ebisleged, eskaryagi bukidar an mellesad, bukidar burgwednaga an gusad.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ilatar Judiomarse ila-dulagwen-gakambe-gakabakebak an bibyolesad.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Ilapaa suargi an bibyolesbalid, irgwen akwagi an maklesad, ilapaa ur mataba anga dogsad. Ibgine, degi, mutikidba demargi selenai an gusad.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Bukidar-bonigan-abargi igarba-nagab an nanadii-gusad, diwar-noed-bonigan-abargi, atursamalad-bonigan-abargi, an-dulemar-bonigan-abargi, dulemar-Judiosurmalad-bonigan-abargi, neggwebur-dummagan-bonigan-abargi, nega-dule-sulidmar-bonigan-abargi, demar-bonigan-abargi, binsa-na-gwenadganye-sogdimalad-bonigan-abargi, amar-bonigan-abargi an nanadii-gusad.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Arbaed-dummad an imakdii-gusad, degine, nue-yegus an gudigusbalid. Gabsuli an gudigusad, ukumada, uku-uku itodii, mas-gunsuli, dambe mesdii, mor-sate gudii, deyob an gudigusad.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Deginbali, aka we-ibmar-ukine, suli-binsa bane-bane Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladba bukib-binsadii an gudigusad.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Gwenad-wargwen Bab-Jesúsgi nolloo-gudii an dakele, ¿ega bukib-binsasur be an-insae? Bukib ega an binsae. Ar dule gwenad-wargwen-iskuega imaksale, ¿an sae-itosur be insae? An sae-itoge, degine, an binsa dabalid, bitigi we gwenad gannar Bab Dummadse nonibalina-gadinye.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ar an na san-dummarba na saye sogele, an na nollogwadgi na san-dummarba an saoed.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Bab Dummad, anmar-Dummad-Jesucristo-e-Bab, degi-sadegu e-nug odummolediid, a nue-wisid, an gakansasulid.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Damasco-neggweburgi, dule-dummad Rey-Aretasga neg-dakmaid, a-dulede an-gaegala, neggwebur-yawagakgi sordamar-urbisad.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 A-neggweburgi galu-dummad-emakaled-birgi garba-yaba-sii gwenadgan an-odesmalad, adi an a-dummadgi wakinnegar. Deyob an egi wakicha-gusad.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.