2 Coríntios 11
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC
1 ¡Bitigi an sikwas-bina-gutuu-daedgi wis baisur be an-daksamalana-gadin! Eye, wis baisur be an-itomalo.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Ar Bab-Dummad-nobedyobi an bemargi nobmarmogad. Unnila sui-wargwennaga an be-uksamalad, yagwa-swilidiki sui-niku-sokalidyob Cristoga an be-ukbimalad.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 An dobe itoged, igi epenne naibe binsaed-ibedsoggu, Eva-yardaksa, abakalegi deyob bemar yardaklearmogale, binsaed-galearmogale, degine, Cristo-bina nue-sogedgi bemar bangualile.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Ar Jesús-baidgi, anmar a-Jesúsgi bemarga sunmaksasulidgi dule bemarga sunmaknonikir, be abinga-damalad. Burba-baid, bemar-idu-abingasadba-akaladi bemar abinga-damalad. Bab-Dummad-gaya-burba-nued be abingasmaladba-akaladi be abinga-damarbalid.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Na sogmalad, ede Bab-Jesús-nuggi-barmilesmalad-dummaganye, an insagua, amarba an egesurmogad.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ar an-sunmakedi dogdar-nued-sunmaksur-inigwele, an-ibmar-wisiddi bela-bela an wisid, an ibmar-bela-imakdiidgi an bela bemarga oyodiid.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi an bemarga sunmaksagu, an bemargi mani gassurmalad, degine, na san bipii imaksabalid, adi bemar bur dummaganga gumalagar. Ar weyob an na imaksadi, ¿wede ichakwaa an imaksa?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Gwenadgan-baigan Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladgi an mani egwachad, adi an bemar-abargi binsa arbaegar, ar ade bemar an-bennuke-wilubbinad.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 An bemar-abargi arbanaigu, ibmar an abedigusad, degite bemarse ibmar gwen an egichassurmalad, ar an-ibmar-abegedi, gwenadgan-Macedoniaginmalad-nonimalad anga ibmar-uknonimalad. An bemarga arbaed-onossurmalad, anga ibmar-ukegar, degine, an bemarga arbaed amba an onogosurbalid, anga ibmar-ukmalagar.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Ar Cristoba napira an bemarga soged, an bemargi gwen mani gaosurye an sogdiid, dule gwen Acaya-yalagi deyob-an-sogdiid an-osulogega an imakosulid.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 ¿Ar wede ibiga deyob an soge? ¿Ar an bemar sabsulidba deyob an soge? Ar Bab Dummad nue-wisid an nue bemar-sabed.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 An bemargi mani-gadisulid, amba deyob an gudiguoed, adi dulemar-na-binsa-nug-odummodimalad, anyob-arbamarye-na-sogdimalad, mer anyob arbadiiye sogmalagar.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ar we-dulemar Bab-Jesús-nuggi-barmilearmalad-sunnadsurmalad, Bab-Jesúsga-arbaedgi emar-yardaked-dulemalad, binsa yamo Cristo-nuggi-barmilesmaladyob na san imakdimalad.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 We-dulemar anmar geger-dake-wilubsulid, ar ade nia-saila-Satanás-bela anger-neg-mee-saedga na san-obinye-daed.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Degisoggu, we-dulemar, geger be dake-wilubsurmalad, we nia-sailaga-arbamalad na dulemar-igar-napiragwad-imakmaladyob na san-obinyer. Ar amar na ibmar-imaksamaladba sabsur odurdakledapoed.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Gannar an bemarga sogbalid: Melle be angi binsamalo, an bina-gutuu daedye. Ar degi be angi binsamalale, ar deyob be an-abingamardo, adi an bipisaale, an na dukin wis nug-dummarba an itogegar.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ar an emi ibmar-bemarga-sogoedi, Bab-Jesús-anga-sogedba an bemarga sogosulid, an sogoedi, an bina-gutuu-daedba, na dukin an dummarba na itogedba.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ar dulemar-bukidar we-napneg-naid-igarba na san dummarba imakdimarsoggu, an na deyob na san imakmosunnoed.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ar bemardi binsaed-nikaa gudimalad-ular, bemar dulemar-binsa-ee-gordimalad baisur abinga-damarsunnad.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ar dule maiga be-imakmalar, bemar amar-abingamalad. Ar nuekwaa be-bennuksulir, degi, yamo begi ibmar-suega guar-damalar, degi, na dule-dummad na san imaker, degi, be-wagar-bibyoger, bemar bela amar-abingamalad.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Ar binged-abargi an weyob bemarga soged, ar anmar bemarse warmaksagua, dule-baigan-bemar-imaksadyob an be-imaksasurmalad.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 ¿Ar a-dulemar Hebreo-dorgan gumala? Ar an Hebreo-dule gumogad. ¿Ar emar Israel-dulegan gumala? An Israel-dule gumogad. ¿Emarde Abraham-wagan gumala? An Abraham-wagwa gumogad.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 ¿Ar emarde Cristoga-arbaed gumala? An bur-bule. (Dule-binsaed-suliyob an sunmakdesunnad.) Amarba an bur-bule Cristoga-arbaed an imaksad. An bibyolesad geg ebisleged, eskaryagi bukidar an mellesad, bukidar burgwednaga an gusad.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Ilatar Judiomarse ila-dulagwen-gakambe-gakabakebak an bibyolesad.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Ilapaa suargi an bibyolesbalid, irgwen akwagi an maklesad, ilapaa ur mataba anga dogsad. Ibgine, degi, mutikidba demargi selenai an gusad.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Bukidar-bonigan-abargi igarba-nagab an nanadii-gusad, diwar-noed-bonigan-abargi, atursamalad-bonigan-abargi, an-dulemar-bonigan-abargi, dulemar-Judiosurmalad-bonigan-abargi, neggwebur-dummagan-bonigan-abargi, nega-dule-sulidmar-bonigan-abargi, demar-bonigan-abargi, binsa-na-gwenadganye-sogdimalad-bonigan-abargi, amar-bonigan-abargi an nanadii-gusad.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Arbaed-dummad an imakdii-gusad, degine, nue-yegus an gudigusbalid. Gabsuli an gudigusad, ukumada, uku-uku itodii, mas-gunsuli, dambe mesdii, mor-sate gudii, deyob an gudigusad.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Deginbali, aka we-ibmar-ukine, suli-binsa bane-bane Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladba bukib-binsadii an gudigusad.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Gwenad-wargwen Bab-Jesúsgi nolloo-gudii an dakele, ¿ega bukib-binsasur be an-insae? Bukib ega an binsae. Ar dule gwenad-wargwen-iskuega imaksale, ¿an sae-itosur be insae? An sae-itoge, degine, an binsa dabalid, bitigi we gwenad gannar Bab Dummadse nonibalina-gadinye.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Ar an na san-dummarba na saye sogele, an na nollogwadgi na san-dummarba an saoed.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Bab Dummad, anmar-Dummad-Jesucristo-e-Bab, degi-sadegu e-nug odummolediid, a nue-wisid, an gakansasulid.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damasco-neggweburgi, dule-dummad Rey-Aretasga neg-dakmaid, a-dulede an-gaegala, neggwebur-yawagakgi sordamar-urbisad.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 A-neggweburgi galu-dummad-emakaled-birgi garba-yaba-sii gwenadgan an-odesmalad, adi an a-dummadgi wakinnegar. Deyob an egi wakicha-gusad.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.