2 Coríntios 11

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ¡Bitigi an sikwas-bina-gutuu-daedgi wis baisur be an-daksamalana-gadin! Eye, wis baisur be an-itomalo.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Ar Bab-Dummad-nobedyobi an bemargi nobmarmogad. Unnila sui-wargwennaga an be-uksamalad, yagwa-swilidiki sui-niku-sokalidyob Cristoga an be-ukbimalad.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 An dobe itoged, igi epenne naibe binsaed-ibedsoggu, Eva-yardaksa, abakalegi deyob bemar yardaklearmogale, binsaed-galearmogale, degine, Cristo-bina nue-sogedgi bemar bangualile.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Ar Jesús-baidgi, anmar a-Jesúsgi bemarga sunmaksasulidgi dule bemarga sunmaknonikir, be abinga-damalad. Burba-baid, bemar-idu-abingasadba-akaladi bemar abinga-damalad. Bab-Dummad-gaya-burba-nued be abingasmaladba-akaladi be abinga-damarbalid.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Na sogmalad, ede Bab-Jesús-nuggi-barmilesmalad-dummaganye, an insagua, amarba an egesurmogad.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ar an-sunmakedi dogdar-nued-sunmaksur-inigwele, an-ibmar-wisiddi bela-bela an wisid, an ibmar-bela-imakdiidgi an bela bemarga oyodiid.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi an bemarga sunmaksagu, an bemargi mani gassurmalad, degine, na san bipii imaksabalid, adi bemar bur dummaganga gumalagar. Ar weyob an na imaksadi, ¿wede ichakwaa an imaksa?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Gwenadgan-baigan Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladgi an mani egwachad, adi an bemar-abargi binsa arbaegar, ar ade bemar an-bennuke-wilubbinad.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 An bemar-abargi arbanaigu, ibmar an abedigusad, degite bemarse ibmar gwen an egichassurmalad, ar an-ibmar-abegedi, gwenadgan-Macedoniaginmalad-nonimalad anga ibmar-uknonimalad. An bemarga arbaed-onossurmalad, anga ibmar-ukegar, degine, an bemarga arbaed amba an onogosurbalid, anga ibmar-ukmalagar.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Ar Cristoba napira an bemarga soged, an bemargi gwen mani gaosurye an sogdiid, dule gwen Acaya-yalagi deyob-an-sogdiid an-osulogega an imakosulid.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Ar wede ibiga deyob an soge? ¿Ar an bemar sabsulidba deyob an soge? Ar Bab Dummad nue-wisid an nue bemar-sabed.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 An bemargi mani-gadisulid, amba deyob an gudiguoed, adi dulemar-na-binsa-nug-odummodimalad, anyob-arbamarye-na-sogdimalad, mer anyob arbadiiye sogmalagar.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ar we-dulemar Bab-Jesús-nuggi-barmilearmalad-sunnadsurmalad, Bab-Jesúsga-arbaedgi emar-yardaked-dulemalad, binsa yamo Cristo-nuggi-barmilesmaladyob na san imakdimalad.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 We-dulemar anmar geger-dake-wilubsulid, ar ade nia-saila-Satanás-bela anger-neg-mee-saedga na san-obinye-daed.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Degisoggu, we-dulemar, geger be dake-wilubsurmalad, we nia-sailaga-arbamalad na dulemar-igar-napiragwad-imakmaladyob na san-obinyer. Ar amar na ibmar-imaksamaladba sabsur odurdakledapoed.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Gannar an bemarga sogbalid: Melle be angi binsamalo, an bina-gutuu daedye. Ar degi be angi binsamalale, ar deyob be an-abingamardo, adi an bipisaale, an na dukin wis nug-dummarba an itogegar.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Ar an emi ibmar-bemarga-sogoedi, Bab-Jesús-anga-sogedba an bemarga sogosulid, an sogoedi, an bina-gutuu-daedba, na dukin an dummarba na itogedba.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ar dulemar-bukidar we-napneg-naid-igarba na san dummarba imakdimarsoggu, an na deyob na san imakmosunnoed.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ar bemardi binsaed-nikaa gudimalad-ular, bemar dulemar-binsa-ee-gordimalad baisur abinga-damarsunnad.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ar dule maiga be-imakmalar, bemar amar-abingamalad. Ar nuekwaa be-bennuksulir, degi, yamo begi ibmar-suega guar-damalar, degi, na dule-dummad na san imaker, degi, be-wagar-bibyoger, bemar bela amar-abingamalad.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Ar binged-abargi an weyob bemarga soged, ar anmar bemarse warmaksagua, dule-baigan-bemar-imaksadyob an be-imaksasurmalad.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 ¿Ar a-dulemar Hebreo-dorgan gumala? Ar an Hebreo-dule gumogad. ¿Ar emar Israel-dulegan gumala? An Israel-dule gumogad. ¿Emarde Abraham-wagan gumala? An Abraham-wagwa gumogad.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 ¿Ar emarde Cristoga-arbaed gumala? An bur-bule. (Dule-binsaed-suliyob an sunmakdesunnad.) Amarba an bur-bule Cristoga-arbaed an imaksad. An bibyolesad geg ebisleged, eskaryagi bukidar an mellesad, bukidar burgwednaga an gusad.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Ilatar Judiomarse ila-dulagwen-gakambe-gakabakebak an bibyolesad.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Ilapaa suargi an bibyolesbalid, irgwen akwagi an maklesad, ilapaa ur mataba anga dogsad. Ibgine, degi, mutikidba demargi selenai an gusad.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Bukidar-bonigan-abargi igarba-nagab an nanadii-gusad, diwar-noed-bonigan-abargi, atursamalad-bonigan-abargi, an-dulemar-bonigan-abargi, dulemar-Judiosurmalad-bonigan-abargi, neggwebur-dummagan-bonigan-abargi, nega-dule-sulidmar-bonigan-abargi, demar-bonigan-abargi, binsa-na-gwenadganye-sogdimalad-bonigan-abargi, amar-bonigan-abargi an nanadii-gusad.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Arbaed-dummad an imakdii-gusad, degine, nue-yegus an gudigusbalid. Gabsuli an gudigusad, ukumada, uku-uku itodii, mas-gunsuli, dambe mesdii, mor-sate gudii, deyob an gudigusad.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Deginbali, aka we-ibmar-ukine, suli-binsa bane-bane Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladba bukib-binsadii an gudigusad.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Gwenad-wargwen Bab-Jesúsgi nolloo-gudii an dakele, ¿ega bukib-binsasur be an-insae? Bukib ega an binsae. Ar dule gwenad-wargwen-iskuega imaksale, ¿an sae-itosur be insae? An sae-itoge, degine, an binsa dabalid, bitigi we gwenad gannar Bab Dummadse nonibalina-gadinye.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ar an na san-dummarba na saye sogele, an na nollogwadgi na san-dummarba an saoed.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Bab Dummad, anmar-Dummad-Jesucristo-e-Bab, degi-sadegu e-nug odummolediid, a nue-wisid, an gakansasulid.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damasco-neggweburgi, dule-dummad Rey-Aretasga neg-dakmaid, a-dulede an-gaegala, neggwebur-yawagakgi sordamar-urbisad.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 A-neggweburgi galu-dummad-emakaled-birgi garba-yaba-sii gwenadgan an-odesmalad, adi an a-dummadgi wakinnegar. Deyob an egi wakicha-gusad.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.