1 Coríntios 7

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Be anse igar-soggwen-egichismalad an be-abin imakmardo. Ar nuedindo, dule ome-nikusulir,
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 degi-inigwele, ar neg-sichigi-yolemalad dogdar nikasoggu, bur-nabirdo dule na ome-nikued, degi, ome, na sui-nikumogad.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Sui na e-ome-ebogwa abirgunagwar nanae-wilubbid, degi, ome na e-sui-ebogwa abirgunagwar nanae-wilubmogad.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ar ome na e-san bar egadsulid, e-suigadid, degi, e-sui na e-san bar egadsurmogad, e-omegadid.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Degisoggu, mer na egi be nallegumar. Ar bebogwa igar-nabosmalardi nabirdo, abakalegi bemar gatik ise-bagaagwar Bab-Dummadse-gorbied-ular deyob be imaksamalale. A-sorbali na be ese gole-wilubmalad, abakalegi degiir na be wichur-san-bargamaladba nia-saila-Satanás iskuega be-imakarmalale.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 We an-bemarga-sogedi, nui an bemarga soged, deyob be imakmarye an bemarga sogsulid.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ar degite bitigi bela machergan anyob gusana-gadinye an binsaed, ar degi-inigwele, Bab Dummad anmarga gurgin akar-akar uksamalad, gwensak igar-soggwensik, baiddina igar-baidsikmo.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Degisoggu, abirgined-niksurmaladga, degi, ei-sui-burgwismaladga an sogsundo, ar nuedirdo, bemar anyob abirgined suli gudigumogar.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ar na bemar geg na san-bargamalardi, bur be abirgined-nikumarsundo. ¿Ar bur-nabirsursi na abirgunagwar-nikumalar, bur be galagwensuli iskudiidbar?
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ar na be-abirgunagwar-nikumamaidgardi an bemarga igar-uked, ani an sogsulid, Bab-Jesús soged: “Ome mer e-sui-metoye.”
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ar ome sui-metele, mer bar sui-nikuodo. Ar gannar e-suise monaerdi, nabirdo. Degi, macheredmo, mer ome-metemogodo.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Baigangardi ani an soged, Bab-Jesús sogsulid, gwenad-wargwen, ome-Bab-Jesúsba-naisulid-nika-dibe, e-ome ar e-metebisulile, mer a-gwenad na e-ome-metodo.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Degine, ar ome-wargwen sui-Bab-Jesúsba-naisulid-nika-dibe, e-sui ar e-metebisulir, mer a-ome na e-sui-metodo.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ar ade sui-Bab-Jesúsba-naisulid na e-omeba nugusiid, degi, ome-Bab-Jesúsba-naisulid na e-suiba nugusimogad. Ar degisulile, bemar-nusgana Bab Dummadgi iskanamardo, ar emigindi bemar-nusgana bato Bab Dummadgi nugusiid.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ar dule-Bab-Jesúsba-naisulid, na ebo-nikumaidgi bangubi-dibe, Bab-Jesúsba-naid-dulegi banguodo. Ar gwenad-machered, degi, gwenad-bundor, a-duleba-nikumai degi-sadeguo-deeye ega igar-maisulid, ar Bab Dummad anmarse gochad, anmar dulemar-baid-ebo ulubgi-bogidik-itogedgi nanamalagar.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 ¿Omegwa, ar be wichi abakalegi, be-sui beba abonolealile? ¿Machered, ar be wichi, abakalegi be-ome beba abonolealile?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ar degi-inigwele, na wala-walagwen ar igi anmar gudii Bab-Jesús anmarse gocha, anmar deyob gudigue-wilubmalad. Igi yo Bab-Dummad-amigua anmar gudigusa, deyob anmar gudigumarsun. Weyob bela Bab-Jesúsba-nanaimalad-ambikunoni-damalad-abargi an odurdakdiid.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 ¿Bab Dummad bese gochagua, be abgan-duku-sikale? Ar degiile, deyob be gudigudo. ¿Bab Dummad bese gochagua, be abgan-duku-sikarsuli? Ar degiile, mer be abgan-duku be sikodo.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Be abgan-duku-sikar-dibe, igi, sikarsurbar-dibe, gwen akarsulid. Unnila igar-napiragwaddo, Bab-Dummad-igar-mamaidba nanaed.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ar Bab Dummad bese gochagua, igi gudii bese gocha, amba deyob be dado.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 ¿Ar be dule-maiga-gudii Bab-Jesús bese gocha? Mer geg be itogo, baisur. Ar sunna dule-maiga-gudiidgi be noe-itogele, ar be nodo.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ar deun maiga-be-gudii Bab-Jesús bese gochagu, be dule-maiga gudiid, ulubgi be ollorgunonikid. Amba deyobmodo, be dule-mai-sulid, na be-itoleged be gudiid, Bab-Jesús bese gornonigu, be Cristo-maiga gunonikid.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Bab Dummad mani-dummadgi be baksamalad, degisoggu, melle dule-baid-maiga be gumarsun.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Degisoggu gwenadgan, bemar wala-walagwen igi-gudii Bab Dummad bemarse gocha, ar deyob Bab Dummadga be damarsundo.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ar yaganagardi Bab-Jesús-sogedba an sogsulid, suli, ani an soged, an nabir mag neg-itogedba, Bab-Dummad-wile-an-daknonikidba an soged.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Andi an itogua, neg-galagwensuli-gunaidba an sogsundo, dule ome-sulile, ome-nikusulir bur-nabir an itoye.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ar be ome-nikale, mer be ome-metodo. Amba be ome-sulile, mer ome-nikuedgi be binsaodo.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ar be ome-nikuele, gwen be iskuosulid. Ar yagwa-gwensak sui-nikuele, gwen iskuosurmogad. Degi-inigwele, na abirgunagwar-nikumaladdi we-napneggi igar-buled nikumaloed. Ar we-igargan-buled-nikubisuli an be-abemalanad.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Gwenadgan, we an-bega-sogmalad, ibagan-giakwasoggu, an bemarga sogsun, bemar-ome-nikamalad, ome-suliyob be nanamarsun.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ar bemar-bodimalad, bodisurmaladyob be nanamarsun. Bemar-alledimalad, alledisurmaladyob be nanamar. Degi, bemar-ibmar-bakdimalad, we-ibmar begadsulidyob be nanamarsun.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Degi, we-napneggined-ibmarmargi be yeer itodimalad, we-napneggined-ibmarmargi yeer itodisulidyob be nanamarsun, ar ade we-napneg-daklegedi bergudoed.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Bitigi bemar mer bukib-binsadii gumalana-gadin. Dule ome-niksulidi Bab-Jesús-ibmarginbi binsadiid, igi Bab-Jesús yeer-weligwar-ito imako-dibeye binsadiid.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ar dule ome-nikaddi, we-napneg-naid-ibmargi binsadiid, igi e-ome weligwar-ito imako-dibeye na binsadiid.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Amba deyobmodo, ome sui-nikad, yagwa-ebogwa wis akalad. Yagwadi unnila Bab-Jesús-ibmarginbi binsadiid, na e-san, degi, e-burba, swilidik guegar. Ar ome sui-nikaddi, we-napneg-ibmargi binsadiid, igi e-sui weligwar-ito imako-dibeye binsadiid.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 We-an-bemarga-sogedi, bemarga igar-nuedga-guega an soged, bemar-idu igar-nollosur-mesega an sogsulid. Suli, agarsuli. An bemarga sogedi, adi bemar igar-napiragwadgi, igar-dule-yardaksulidgi, unnila Bab-Jesús-igargi binsanai-guega an soged.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ar dule-wargwen binsa-dibe, e-sisgwa sui-nikued bur-nabirye. Ar bato wargwen sergumai dakele, ar sui-nikued bur-nabir dakele, nueddo, sui ega ukodo. Ega sui-uksale, akarsurdo, iskuosurdo.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ar dule-baiddi, akarsur-itogele, na e-itogedba imakmogodo. Ar na e-gwagegi ito-dibe, e-sisgwaga sui-ukosurye, a-dule igar-nued imakmogodo.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Degisoggu, e-sisgwaga sui-ukele, igar-nued imakdo, ar baiddi e-sisgwaga sui-uksulile, a bur igar-nued imakodo.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ome-sui-nikadi, e-sui amba dula gudiile, igar-maidba e-suigi alakwaa gudiguoed. Ar e-sui burgwisardi, a-ome e-itolegeddo ar doa na nikubie, unnila Bab-Jesúsba-naid nikued abelesunnad.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Andi an itogua, a-ome bar sui-nikusulile, bur-weligwar gudigusar an itoged. We-an-bemarga-sogedi, Bab Dummad Burba Nuedba bemarga soge an itoged.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.