1 Coríntios 7
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB
1 Be anse igar-soggwen-egichismalad an be-abin imakmardo. Ar nuedindo, dule ome-nikusulir,
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 degi-inigwele, ar neg-sichigi-yolemalad dogdar nikasoggu, bur-nabirdo dule na ome-nikued, degi, ome, na sui-nikumogad.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Sui na e-ome-ebogwa abirgunagwar nanae-wilubbid, degi, ome na e-sui-ebogwa abirgunagwar nanae-wilubmogad.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Ar ome na e-san bar egadsulid, e-suigadid, degi, e-sui na e-san bar egadsurmogad, e-omegadid.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Degisoggu, mer na egi be nallegumar. Ar bebogwa igar-nabosmalardi nabirdo, abakalegi bemar gatik ise-bagaagwar Bab-Dummadse-gorbied-ular deyob be imaksamalale. A-sorbali na be ese gole-wilubmalad, abakalegi degiir na be wichur-san-bargamaladba nia-saila-Satanás iskuega be-imakarmalale.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 We an-bemarga-sogedi, nui an bemarga soged, deyob be imakmarye an bemarga sogsulid.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Ar degite bitigi bela machergan anyob gusana-gadinye an binsaed, ar degi-inigwele, Bab Dummad anmarga gurgin akar-akar uksamalad, gwensak igar-soggwensik, baiddina igar-baidsikmo.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Degisoggu, abirgined-niksurmaladga, degi, ei-sui-burgwismaladga an sogsundo, ar nuedirdo, bemar anyob abirgined suli gudigumogar.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ar na bemar geg na san-bargamalardi, bur be abirgined-nikumarsundo. ¿Ar bur-nabirsursi na abirgunagwar-nikumalar, bur be galagwensuli iskudiidbar?
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ar na be-abirgunagwar-nikumamaidgardi an bemarga igar-uked, ani an sogsulid, Bab-Jesús soged: “Ome mer e-sui-metoye.”
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ar ome sui-metele, mer bar sui-nikuodo. Ar gannar e-suise monaerdi, nabirdo. Degi, macheredmo, mer ome-metemogodo.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Baigangardi ani an soged, Bab-Jesús sogsulid, gwenad-wargwen, ome-Bab-Jesúsba-naisulid-nika-dibe, e-ome ar e-metebisulile, mer a-gwenad na e-ome-metodo.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Degine, ar ome-wargwen sui-Bab-Jesúsba-naisulid-nika-dibe, e-sui ar e-metebisulir, mer a-ome na e-sui-metodo.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Ar ade sui-Bab-Jesúsba-naisulid na e-omeba nugusiid, degi, ome-Bab-Jesúsba-naisulid na e-suiba nugusimogad. Ar degisulile, bemar-nusgana Bab Dummadgi iskanamardo, ar emigindi bemar-nusgana bato Bab Dummadgi nugusiid.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ar dule-Bab-Jesúsba-naisulid, na ebo-nikumaidgi bangubi-dibe, Bab-Jesúsba-naid-dulegi banguodo. Ar gwenad-machered, degi, gwenad-bundor, a-duleba-nikumai degi-sadeguo-deeye ega igar-maisulid, ar Bab Dummad anmarse gochad, anmar dulemar-baid-ebo ulubgi-bogidik-itogedgi nanamalagar.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 ¿Omegwa, ar be wichi abakalegi, be-sui beba abonolealile? ¿Machered, ar be wichi, abakalegi be-ome beba abonolealile?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ar degi-inigwele, na wala-walagwen ar igi anmar gudii Bab-Jesús anmarse gocha, anmar deyob gudigue-wilubmalad. Igi yo Bab-Dummad-amigua anmar gudigusa, deyob anmar gudigumarsun. Weyob bela Bab-Jesúsba-nanaimalad-ambikunoni-damalad-abargi an odurdakdiid.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 ¿Bab Dummad bese gochagua, be abgan-duku-sikale? Ar degiile, deyob be gudigudo. ¿Bab Dummad bese gochagua, be abgan-duku-sikarsuli? Ar degiile, mer be abgan-duku be sikodo.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Be abgan-duku-sikar-dibe, igi, sikarsurbar-dibe, gwen akarsulid. Unnila igar-napiragwaddo, Bab-Dummad-igar-mamaidba nanaed.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ar Bab Dummad bese gochagua, igi gudii bese gocha, amba deyob be dado.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 ¿Ar be dule-maiga-gudii Bab-Jesús bese gocha? Mer geg be itogo, baisur. Ar sunna dule-maiga-gudiidgi be noe-itogele, ar be nodo.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ar deun maiga-be-gudii Bab-Jesús bese gochagu, be dule-maiga gudiid, ulubgi be ollorgunonikid. Amba deyobmodo, be dule-mai-sulid, na be-itoleged be gudiid, Bab-Jesús bese gornonigu, be Cristo-maiga gunonikid.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Bab Dummad mani-dummadgi be baksamalad, degisoggu, melle dule-baid-maiga be gumarsun.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Degisoggu gwenadgan, bemar wala-walagwen igi-gudii Bab Dummad bemarse gocha, ar deyob Bab Dummadga be damarsundo.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ar yaganagardi Bab-Jesús-sogedba an sogsulid, suli, ani an soged, an nabir mag neg-itogedba, Bab-Dummad-wile-an-daknonikidba an soged.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Andi an itogua, neg-galagwensuli-gunaidba an sogsundo, dule ome-sulile, ome-nikusulir bur-nabir an itoye.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ar be ome-nikale, mer be ome-metodo. Amba be ome-sulile, mer ome-nikuedgi be binsaodo.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Ar be ome-nikuele, gwen be iskuosulid. Ar yagwa-gwensak sui-nikuele, gwen iskuosurmogad. Degi-inigwele, na abirgunagwar-nikumaladdi we-napneggi igar-buled nikumaloed. Ar we-igargan-buled-nikubisuli an be-abemalanad.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Gwenadgan, we an-bega-sogmalad, ibagan-giakwasoggu, an bemarga sogsun, bemar-ome-nikamalad, ome-suliyob be nanamarsun.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ar bemar-bodimalad, bodisurmaladyob be nanamarsun. Bemar-alledimalad, alledisurmaladyob be nanamar. Degi, bemar-ibmar-bakdimalad, we-ibmar begadsulidyob be nanamarsun.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Degi, we-napneggined-ibmarmargi be yeer itodimalad, we-napneggined-ibmarmargi yeer itodisulidyob be nanamarsun, ar ade we-napneg-daklegedi bergudoed.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Bitigi bemar mer bukib-binsadii gumalana-gadin. Dule ome-niksulidi Bab-Jesús-ibmarginbi binsadiid, igi Bab-Jesús yeer-weligwar-ito imako-dibeye binsadiid.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Ar dule ome-nikaddi, we-napneg-naid-ibmargi binsadiid, igi e-ome weligwar-ito imako-dibeye na binsadiid.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Amba deyobmodo, ome sui-nikad, yagwa-ebogwa wis akalad. Yagwadi unnila Bab-Jesús-ibmarginbi binsadiid, na e-san, degi, e-burba, swilidik guegar. Ar ome sui-nikaddi, we-napneg-ibmargi binsadiid, igi e-sui weligwar-ito imako-dibeye binsadiid.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 We-an-bemarga-sogedi, bemarga igar-nuedga-guega an soged, bemar-idu igar-nollosur-mesega an sogsulid. Suli, agarsuli. An bemarga sogedi, adi bemar igar-napiragwadgi, igar-dule-yardaksulidgi, unnila Bab-Jesús-igargi binsanai-guega an soged.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Ar dule-wargwen binsa-dibe, e-sisgwa sui-nikued bur-nabirye. Ar bato wargwen sergumai dakele, ar sui-nikued bur-nabir dakele, nueddo, sui ega ukodo. Ega sui-uksale, akarsurdo, iskuosurdo.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ar dule-baiddi, akarsur-itogele, na e-itogedba imakmogodo. Ar na e-gwagegi ito-dibe, e-sisgwaga sui-ukosurye, a-dule igar-nued imakmogodo.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Degisoggu, e-sisgwaga sui-ukele, igar-nued imakdo, ar baiddi e-sisgwaga sui-uksulile, a bur igar-nued imakodo.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Ome-sui-nikadi, e-sui amba dula gudiile, igar-maidba e-suigi alakwaa gudiguoed. Ar e-sui burgwisardi, a-ome e-itolegeddo ar doa na nikubie, unnila Bab-Jesúsba-naid nikued abelesunnad.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Andi an itogua, a-ome bar sui-nikusulile, bur-weligwar gudigusar an itoged. We-an-bemarga-sogedi, Bab Dummad Burba Nuedba bemarga soge an itoged.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.